Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/149


145

acqua e in mare1 e in caverne e in foglia e in legno e in drappi e in uomo e in altri animali2, dentro e di fuori, senza congiungimento di maschio e di femina, anche che alcuni ne nascono per generazione3. Non ne dirà più il conto, però che sarebbe lunga materia, senza grande profitto, e seguirà altra materia4 per parlare degli altri animali, e primieramente dell’aquila, ch’è podestà di tutti animali, cioè uccelli5.


Capitolo VIII.


Della natura dell’aquila.


L’aquila è con la migliore veduta che nessuno altro uccello del mondo6 E vola sì in alto, che l’uomo perdo la sua veduta, e vede sì chia-

  1. Il t: et en air, errato.
  2. Il t: en autres bestes vivanz.
  3. Le stampe imbrogliano: anche che alcuni ne nascono per generazione, non ne dirà più il conto. Corretta l’interpunzione col t: eles naissent..... sans assemblement de femeles et de malles jà soit ce que il naissent d’oes aucune foiz.
  4. Il t: ensuirra son conte.
  5. E primieramente, fino cioè uccelli, manca al t. Il ms. Vis. è conforme alla stampa in tutto il capitolo.
  6. Il t: est li miex veanz oisiaus dou monde.