Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
143 |
E sappiate, che quello serpente, quando egli ha talento di lussuria, mette il capo nella bocca della femmina, ond’ella l’uccide, sì come detto è di sopra1.
Capitolo VII.
Del lusardes, e della salamandra2.
Lusardes sono di tre3 maniere, tali grandi e tali piccoli, e l’una specie quando è caldo4 sì morde l’uomo con denti malamente; ma quando il piccolo lusardes5 invecchia, egli entra per uno buso
- ↑ Il t in luogo della ripetizione che Bono qui registra, ha quest’altra: et sachiez, que quant icil serpens a talent de luxure, si s’en va as aigues où la moraine repaire, et l’apele de voiz en semblance de flaüt, et cele vient à li maintenant; et par itel engin est ele sovent prise par les pescheors, selonc ce que li contes devise cà arrieres au chapitle des peisson. Il ms. Vis. è conforme alle stampe.
- ↑ Il t: Des lisardes, facendo della salamandra un capitolo a parte, che Bono non volle fare, congiungendolo a questo come si pare nel secondo capoverso.
- ↑ Corretto col t più in tre.
- ↑ Il t: qui escaufe en estè.
- ↑ Aggiunto, il piccolo col ms. Vis. e col t: le petite lisarde.