Pagina:Latini - Il Tesoro, 2, 1877.djvu/116

112

a quella d’uomo che piange1. Alla primavera vanno al mare del Ponto, quando fa egli figliuoli, per l’abbondanza dell’acque dolci2. E la loro entrata è a destra, e l’uscita a sinistra, chè l’occhio sinistro vede peggio che lo diritto, e lo diritto vede bene3.

E sappiate, che dal fiume del Nilo è una generazione di dalfìni che hanno sullo spino del dosso una spina4 con ch’egli uccide lo coccodrillo.

Ed egli si trova nelle storie antiche che uno garzone5 nutricò uno dalfino col pane6 ed amavalo tanto che ’1 fanciullo lo cavalcava e giuocava con lui. Avvenne che ’l garzone morì; ed

  1. Riempita la lacuna delle stampe troppo rilevante per la zoologia, et lor voiz est d’ome ploran semblans.
  2. Corretto di ponente, in del Ponto, col t: et au novel tens, en vont plusor à la mer de Pontho, où il norrissent lor filz par la plentè d’aigues douces. Il ms. Vis. ha qui una abbreviatura che può decifrarsi e Ponto e Ponente.
  3. Empiuta altra rilevante lacuna: et lor entrée est à destre, et l’issue à senestre, porce que il ne voient gaires bien dou senestre oil. Le stampe: E l’occhio sinistro vede ecc. ommettendo la loro entrata è a destra, e l’uscita a sinistra, chè.
  4. Il t: une eschine autele comme soie.
  5. Il t: uns enfes de campaigne.
  6. Il t: de pain longuement, et le fist si privè que etc.