Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
101 |
quanto più la stringi, più ti fugge; di cui gli anziani dicono, che chi bevesse del vino ov’ella fosse annegata, non avrebbe più voglia di bere1 vino.
Morena è una generazione di pesci, di cui li pescatori dicono che elle concepono di serpenti2; e però li fanciulli3 le chiamano sufulando, sì come le serpi: elle vegnono4 e sono prese; e la loro vita è nella coda, che chi la fiede nel capo, o nel dosso, non ha morte5; ma chi la fiede nella coda immantinente è morta.
Chimus è un6 pesce piccolo di mare; ma egli è sì savio, ch’egli cognosce quando dee essere la fortuna. Innanzi che egli sia, incontanente prende
- ↑ Aggiunto vino, col t: il n’auroit plus talent de boivre vin.
- ↑ Corretto pastori, in pescatori col ms. Vis. e col t che varia assai. Moreine est apelèe porce que ele se ploie en mains cercles, de quoi li pescheor dient que toutes moreines sont femeles, et que ele concoit de serpent.
- ↑ Li fanciulli, manca al t, reggendo ancora il periodo i pescatori.
- ↑ Cambiato elli in elle, e l’interpunzione col ms. Vis. e col t: et ele vient, et est prise.
- ↑ Corretto male, che è pure nel ms. Vis. in morte, col t: ele ne muert mie. Ha riscontro nel periodo medesimo.
- ↑ Aggiunto piccolo, col t, e col ms. Vis.