secondo suo luogo1. Havvi generazioni che fanno uova, e gittanle in acqua, e l’acqua le conserva, sì che ne nascono li pesci2. Ed è generazione che vivi escono di corpo3 sì come sono le balene4 e il dalfino, e molte altre generazioni5. E quando la madre li vede nati, ella li va guardando molto dolcemente e molto teneramente6 E quando ella vede alcun pesce che sia di preda, per temenza che’ suoi figliuoli non le siano tolti e divorati, sì li si ritorna in quel luogo medesimo ov’ella gli ha conceputi; e quando vede che non ha alcun dubbio, ed ella li mette fuori al tempo e ’l luogo7.
- ↑ Il t: et vivent en chascun,
- ↑ Il t: l’aigue la quele les recoit, et les fait engendrer, et lor done vie et norrissement. Il ms. Vis. concorda col Volgarizzamento.
- ↑ Il t: li autre engendrent filz vivans. Anche sopra voltò, t li un, l’una generazione. Così anche il ms. Vis.
- ↑ Il t: balaine et cetes et dalfins. Il ms. Vis. concorda con Bono, e così poi.
- ↑ Il t et mains autres.
- ↑ Il t: et quant il les voient nez, il les gardent diligemment en tout lor tendre aage.
- ↑ Il t: en tel maniere, que se il apercoivent aucune mauvais agait, la mere oevre sa bouche et recoit son fil dedanz son cors, là où il avoit estè concenz, et puis le giete hors, quant ele veult sans peril. Alcune varianti dei codici del Chabaille