Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/306

234


Noi troviamo nello Evangelio di santo Matteo lo cominciamento della generazione di Gesù Cristo, cioè d’Abram, che fu prince1 delli santi padri, che fu nel cominciamento della terza etade del secolo2. E chi vorrà sapere lo nascimento di Abram, egli il troverà qua dietro nel conto delli primi uomini3, e de’ figliuoli di Noè.

Abram ingenerò Isac. Isac ingenerò Iacob. Di Iacob nacque Giuda, e di Giuda nacque Fares, e di Fares nacque Esron, e di Esron nacque Aram, e di Aram nacque Aminadab, e d’Aminadab nacque Naasson, di Naasson nacque Salmon, di Salmon nacque Booz4, e di Booz nacque Obet, e di Obet nacque Iesse, e di Iesse nacque Davit re5, di Davit nacque Salomone, di Salomone nacque Roboam, e di Roboam nacque Abiam, di Abiam nacque Asa, di Asa nacque Giosafat, e di Giosafat nacque Ioram, di Ioram nacque Ozias, di Ozias nacque



  1. Il t qui fu li princes de sainz peres. Il ms. Vis. fue lo principale ecc.
  2. Del secolo, manca al t, ed al ms. Vis.
  3. Corretto del primaro uomo, che è anche nel ms. Vis. in delli primi uomini, col t des premieres homes, e col ms. Berg.
  4. Aggiunto col t e coi mss. Ambr. e Vis. Naasson, di Naasson nacque Salmon, di Salmon nacque.
  5. Re manca al t. Il ms. Vis. di David che fu re, nacque ecc. Più sotto dove, come anche nel ms. Vis. è tradotto: Giuseppe marito di santa Maria, il t legge: Ioseph li barons Marie.