Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
122 |
Dio diè a Moises. Il psaltero ne parla molto di ciò in centocinquanta salmi che vi sono.
E sappiate che Davit regnò quaranta anni, e passò di questo secolo in età compiuta di settanta anni in ottanta1. E Salomone, suo figliuolo, regnò dopo lui.
Capitolo XLV.
Del re Salomone
Lo re Salomone, figliuolo del re Davit, si fu uomo glorioso, pieno di tutta scienza, ricco di tesoro, e di terre, e di molta cavalleria2. Dio l’amò assai al cominciamento, ma poi l’odiò. Per ciò che adorò gl’idoli, per folle amore che mise in una femina3. Egli fu re di Ierusalem sopra le
- ↑ Il t en l’aage de LX anz. Manca al t ed al ms. Vis. la linea che segue, qui aggiunta dal traduttore, perchè dimenticata di sopra, come fu notato.
- ↑ Bono aggiunse re a Salomone, in capo del periodo, ed in fine gli dona e di terre, dove il testo dice et de très haute chevalerie. Che abbia tradotto terre di très? Il ms. Vis. e d’alta cavalleria, senza terre.
- ↑ Il t et ce fist il par amor, colle varianti citate dal Chabaille por amours de feme, pour les amours d’une damoisele, pour l’amour d’une dame, por les amors d’une feme paiene. — Siamo all’epoca dei romanzi cavallereschi!