Pagina:Latini - Il Tesoro, 1, 1878.djvu/141


69

razion di Nembrot, ne fu il primo re1. E tenne la signoria di quello reame, in tutta la vita sua. Ma dopo la sua morte, re ne2 fu uno suo figliuolo chiamato Nino. E fu vero che Assur figliuolo di Sem, che fu figliuolo di Noè, aveva cominciato in quel paese una città, la qual città il re Nino sì la compieo, e fecela bella alla grande guisa, e fecene capo del suo regno, e per il suo nome fu appellata Ninive.

E quello re Nino fu il primo uomo, che mai assemblasse gente in oste per voler far battaglia, o vero3 guerra, che elli assediò4 Babilonia, e prese la città5 e la torre di Babel per viva forza6. E

    Assiriens. Onde Belus, che segue, si riferisce agli Assiriani, e non a quelli d’Egitto.

  1. Il t più brevemente fu premiers rois et sires toute sa vie. Il ms. Vis. ne fue primieri rei tutta sua vita. Corretto, e fu, in ne fu.
  2. Corretto in re, col ms. Vis. e col t en fu rois.
  3. Il t en feurre et en guerre.
  4. Si lasciò corretto in assediò coi mss. Fars. e Vis. e col t asseia Babiloine.
  5. Aggiunto la città col ms. Vis. e col t et print la citè e la tor.
  6. Per vera forza. Il t a fine force. Corretto vera in viva, perchè così Bono traduce la stessa frase al capitolo XXVI.