Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
352 | annotazioni. |
questo modo il senso corre. L’Aldobrandino, l’Huebnero traducono: Argenteas ad pompas prodibat primus. Enr. Stefano: Argenteis in primis vasis praeferebat. Il Borheck volta: alle occasioni delle presentazioni dello argento. — Il traduttor francese colla solita disinvoltura: «Il ètait le premier „à satisfaire aux contributious.“
XIV. Eumene figlio di Filetere. — Filetere fu mutilato da fanciullo; quindi intendi col Rossi figlio adottivo.
A costui solo di tutti i monarchi facea riverenza. — [testo greco]. — Quocirca et huic soli dicabat libros suos. Huebn. — Ad hunc solum libros suos scribebat. Aldobr. — Quocirca et huic soli studebat. F. Ambrog. — Ad ipsum solum solitus litteras dare. Rossi. — Altre correzioni si sono fatte dal Rossi a questo capo che l’Huebnero per la maggior parte seguì.
XX. Accetto agli Ateniesi come nessuno. — Dice Numenio — in Eusebio — che i concittadini di Arcesilao rifiutavano di credere ciò ch’egli non aveva affermato.
CAPO VII.
Bione.
I. Boristenite. — Di Boristene. Città sul fiume dello stesso nome. Il Nieper.
Chi se’ tu? Di qual gente? ec. — Antigono Gonata, presso il quale i nemici di Bione cercavano di screditarlo, lo interrogò per sapere dell’esser suo, ed egli cominciò dal rispondergli: „Ma quando tu hai bisogno di arcieri non t’informi già dell’origine loro; ma sì li fai tirare al bersaglio, e scegli que‛ ’che il colgono; ora l’è d’uopo fare altrettanto cogli amici e non chiedere ad essi donde provengano, ma ciò che e’ sono.“