Pagina:Kant - Critica della ragion pura, vol. I, 1949, trad. Gentile-Lombardo.djvu/20

xviii prefazione a questa traduzione

giato da Kant) Anschauung»: «considérée à titre d’intuition»: tralasciando l’empirischer. A pag. 244 sono saltate due righe come apparisce da questo confronto:

In der That ist aber die absolute Möglichkeit (die in aller Absicht gültig ist), kein blosser Verstandesbegriff und kann auf keinerlei Weise von empirischem Gebrauche sein, sondern er gehört allein der Vernunft zu, die über allen möglichen empirischen Verstandesgebrauch hinausgeht.
Mais, en réalité, la possibilité absolue (qui est valable à tous les points de vue) n’est pas un simple concept de l’entendement et ne peut d’aucune façon être d’un usage empirique possible de l’entendement.

Qui la ripetizione della parola usage avrà magari fatto saltare due righe della traduzione al tipografo; ma i traduttori non dovettero in questo punto riscontrare le bozze di stampa col testo originale. Come a pag. 254 dove successive Wiederholung rimane tradotto con répetition nécessaire; e a pag. 266, dove in einer nicht sinnlichen Anschauung è reso: dans une intuition sensible. Non è esatto a pag. 279 dire che: «l’espace et le temps ne seront pas des représentations des choses en soi, mais des phénomènes» («nicht Bestimmungen der Dinge an sich» ecc.). A pag. 281 è affatto sbagliato il senso, dove la frase das Intelligibile eine ganz besondere Anschauung, die wir nicht haben, erforden würde und in Ermangelung derselben für uns nichts sei (cioè: «l’intelligibile richiederebbe una intuizione affatto particolare, che non abbiamo, e in mancanza della quale per noi esso non è niente») vien tradotta: l’intelligible exigerait une intuition tout à fait particullère, que nous n’avons pas, et que rien ne peut remplacer pour nous. A pag. 302 non si dovrebbe dire eux seuls rendent possible la connaissance ecc. ma eux rendent seulement o seulement rendent possible ecc. A pag. 305 lin. 6 non è reso il pensiero di Kant saltando le parole zur unvollkommenen Erläuterung, che dovrebbero tradursi dopo la frase ne peut jamais servir que d’exemple. E così via.