Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1928, XXVI.djvu/46

44 PARTE TERZA
No fe più la retrosa.

Tascadoro. Signor no, signor no, l’è ben curiosa.
Pelarina. Si no vegnì con mi, gnanca1 con altri
Vu no anderè; da vu mi no me parto,
Magari in fin doman,
Magari in Inghildon 2, ve vegno drio3.
Tascadoro. (Questa vi mancherebbe al caso mio). (esce 4
Volpiciona. Ah infame, desgraziada,
Mi te gh’ò pur trovada, e l’esser scaltra
Più no te giova adesso.
Tascadoro.   (Eccone un’altra).
Volpiciona. (Or sì ch’egli sta fresco).
Pelarina.   Siora maschera,
La me fazza giustizia: sta sassina
In ghetto za do mesi xe vegnuda,
E tanto la gh’à ditto, e tanto fatto,
Che sti abiti medemi
A nolo senza pegno ghe l’ha dai
Mio zerman 5 Menacai.
Tascadoro. O o o o oh!6
Volpiciona.   El gonzo gh’à credesto...
Pelarina. No me disè de più, za intendo el resto.
Mi credo che custia
Più tornada no sia,
L’abito per truffar e ’l nolo insieme.
Tascadoro. U u u u uh!7
Volpiciona.   La l’ha indevinada.
Tascadoro. Ah che vero non è...
Volpiciona. Tasi, sfazzada.
  Son giudio8, son pover’omo,
  Da mosconi son perfetto 9;

  1. Neanche.
  2. Vocabolo storpiato, forse per una fusione di Inghilterra e di London, come sospetta Cesare Musatti.
  3. Dietro.
  4. Questa indicazione trovasi soltanto nell’ed. Zatta e si riferisce a Volpiciona.
  5. Cugino.
  6. Lo Zatta stampa: Oh oh ecc.
  7. Lo Zatta stampa: Uh uh ecc.
  8. Ed. Zatta: giudeo.
  9. Locuzione oscura. Moscon significa damerino; e anche, nel gergo famigliare, pegno: v. Boerio.