Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
303 |
TRADUZIONI TEDESCHE.
In Germania il B. b. ebbe subito numerosi traduttori. Si veda una lunga rassegna elogiativa della commedia e l’analisi delle versioni più in uso dai comici in Dramatische Fragmente di J. F. Schink (Graz, 1782, IV vol., pag. 915). La Chronologie des deutschen Theaters di C. H. Schmid (1775) porta per il 1772 questa notizia: "Il B. b. del Goldoni venne eseguito su tutte le nostre scene con diversi titoli". E del 1772 sono queste 3 versioni:
Der gutherzige Murrkopf. Eine freye Uebersetzung des Goldonischen Lustspiels. Le bourru bienfaisant - in - Neue Schauspiele aufgeführt in den K. K. Theatern zu Wien. Anton LöWe, 1772, 2.° tomo, pp. 87. - Traduttore l’attore C. G. Stephanie der Aeltere, anche lodato Geronte (cfr. Theater-Kalender auf das Jahr 1778, p. XVIII). I nomi de’ personaggi sono tedeschi.
Der wohlthätige Murrkopf, ein Schauspiel in ungebundener Rede und drey Aufzügen, aus dem Französischen übersetzt. Frankfurt a. M. 1772. Traduttore H. André, negoziante di Offenbach (cfr. H. A. O. Reichard. Selbstbiographie, etc, Stuttgart, 1877, p. 100 e Theater-Kalender auf das Jahr 1775. Gotha, p. 143).
La terza, non a stampa, è di H. F. von Einsiedel, gentiluomo alla corte di Weimar (Schaz, Goldoni über sich selbst, ecc. [traduzione dei Mémoires], Lipsia, 1788, Tomo III, p. 399, n. 153). Ebbe collaboratore un noto attore, J. C. Brandes (cfr. Brandes, Meine Lebensgeschichte, Berlin, 1800, vol. II, p. 140 e Gothaer Theater-Kalender auf das Jahr 1777, p. 144). Fu composta per la compagnia Seiler.
Paridom Wrantpott, oder Wer schilt wird wieder gut, ein Lustspiel in drey Aufzügen, Leipzig, Hilscher, 1779 - opera di J. C. Bock, attore e riduttore d’altre commedie goldoniane - recitata il 20 aprile 1775 ad Amburgo dalla Comp. del celebre Schröder (cfr. Vol. I di quest’edizione, Nota al Servitore di due padroni). Geronte fu una delle sue più felici interpretazioni. Il Theater-Kalender auf das Jahr 1778 (Gotha pag. XXVI) ha questi versi dedicati allo S. dopo una recita del Burbero [Paridom Wrantpott] ad Amburgo il 21 aprile 1777: "Lo stesso Goldoni- mi parve ti guardasse in profondo silenzio mentre tu, il suo Paride - non Pantalone-Préville - traevi il Burbero dall’intimo dell’anima sua, non per riderne, ma per sentirlo. Egli vide, balzò in piedi ed esclamò; "Te per Parigi creato, a Parigi perdetti, qui ritrovo!" Lo Schröder aveva veduto a Parigi il Bourru fatto dal Préville e gli parve che il Préville ne sacrificasse gli elementi seri all’effetto comico. Ammirò invece incondizionatamente Molé nella parte di Dorval (F. L. W. Meyer, Friedrich Ludwig Schröder, Hamburg, 1819, I, p. 348).
Der Gutherzige Polterer. Ein Lustspiel in drei Aufzügen von G. übersetzt von Iffland [Ifflands Beiträge für die deutsche Schaubühne in Uebersetzungen und Bearbeitungen, ecc.], Berlin, Braunnes, 1807-12, vol. IV. A. W. Iffland (1759-1814), il maggior attore nell’era classica del teatro tedesco, tradusse il Burbero per suo uso e ne fu interprete egregio.
Der grossmüthige Polterer, Lustspiel in drei Acten Von C. G. [Italienisches Theater, übersetzt von Wolf Grafen Baudissin, Leipzig, Hirzel, 1877 pp. 255-322]. Della commedia si parla nella Prefazione (pp. III, VIII, IX).