Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1923, XXII.djvu/292

284


ricorrere più di una volta all’amico, ma temendone qualche iroso rabbuffo si ritrae sempre prima di chiedere. Finalmente eccolo a fronte del temuto amico che l'accoglie male, ma poi si dimostra disposto ad aiutarlo e l’altro allora rifiuta. Così il burbero impara che il benefizio vale non solo per sè ma per il modo onde è fatto.

L’accenno a un Goldoni compositore di scenari e più l’intimo accordo tra l’idea di un personaggio nuovo e quel che sul Burbero si legge in Jacques le fataliste confortano a scorgere nell’anonimo estensore dell’articolo lo stesso Diderot. Il quale, in quel suo romanzo, detto d’un ruvido creditore che s’intenerisce alle lagrime del debitore fino a offerirgli egli stesso un soccorso che l’altro respinge, aggiunge ch’egli nel B. b. del Goldoni avrebbe introdotto un personaggio del tutto simile. "On aurait vu le Bourru bienfalsant aux pieds de cet homme; on aurait entendu le Bourru bienfaisant gourmandé comme il le méritait; il aurait été force de s’adresser à toute la famille qui l’aurait environné, pour fléchir son débiteur et le contraindre à accepter de nouveaux secours. Le Bourru bienfaisant aurait été puni, il aurait promis de se corriger mais dans le moment même il serait revenu à son caractère, en l'impatientant contre les personnages en scène, qui se seraient fait des politesses pour rentrer dans la maison: il aurait dit brusquement: Que le diable emporte les cérém... Mais il se serait arrété court au milieu du mot, et, d’un ton radouci il aurait dit à ses nièces: Allons, mes niéces, donnez-moi la main - et passons. - Et pour que ce personnage eut été lié au fond, vous en auriez fait un protégé du neveu de Géronte? - Fort bien! - Et ç’aurait été à la prière du neveu que l’oncle aurait prète son argent? - A merveille! - Et ce prét aurait été un grief de l’oncle contre son neveu? - C’est cela même. Et le dénoûment de cette pièce agréable n’aurait pas été une répétitlon generale, avec toute la famille en corps, de ce qu'il a fait auparavant avec chacun d’eux en particulier? - Vous avez raison. Et si je recontre jamais M. Goldoni, je lui reciterai la scène de l’auberge. Et vous ferez bien, il est plus habile homme qu’il ne faut pour en tirer bon parti". (Jacques le fataliste et son maître par Diderot. Paris, an cinquième de la République, I, p. 226-229; cfr. ancora Achille Neri Aneddoti contemporanei intorno al B- b. - Bibl. d. scuole classiche italiane. Nuova serie, Anno VI, 1893 e Pietro Toldo: Diderot e il B. b. Ateneo Veneto, 1907, gennaio- febbraio). Elias Fréron fa merito al Goldoni d’aver trovato un carattere nuovo tra quelli che a primo aspetto non sembrano comici, ma tali divengono per l'arte dello scrittore, il quale sa trovare i confronti, le circostanze, le situazioni onde hanno vita e rilievo. "Aggiungete infatti" - dice - "alla ruvidezza l’umanità e la bontà e avrete una parte veramente comica, così da interessare e nello stesso tempo divertire gli spettatori ormai stanchi del gergo metafisico e dei gemiti romantici". Loda il dialogo naturalissimo e gli sembra addirittura miracolo che il G. abbia in pochi anni imparato così bene il francese da scriverlo con tanta naturalezza e facilità e comporre una commedia" da onorarsene i nostri migliori scrittori". Da ultimo non lascia di riaprire al Diderot la dolorante piaga del suo famoso plagio. "C’est pourtant " - dice - "ce même homme de mérite qu’un de nos grands philosophes a traité de farceur, après lui avoir dérobé une de ses meilleures pièces et donne la copie qu’il en