Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1922, XXI.djvu/455


Riosa. Pazzo quel che posso, servo con amor, e ancora i me magna i occhi... (piangendo)

Tonina. Via, via, a monte, patrona. Ande a far quel che ave da far, e doman, se volè andar via, mi no ve tegno per forza.

Riosa. Basta. Parlerò col patron... (singhiozzando)

Tonina. Siora! (’’ Parlerò col patron! e mi cossa songio? Ave anca) tanta temerarità de dirme che parlerè col patron ? Vardè cossa che voi dir un mario che tratta mal so muggier ? Nissun la stima, la servitù ghe perde el rispetto.

Riosa. Mi, siora...

Tonina. Ande via de qua.

Riosa. No me par mo gnanca...

Tonina. Ande via de qua, ve digo.

Riosa. No ghe stago se credesse de andar porta per porta a do- mandar un tocco de pan. (parie)

SCENA li.

Tonina, poi Lissandro in maschera.

Tonina. Sior sì che la xe cussi. Mio mario ghe dà de bon in man (a). Ma! chi mai l’averave dito? Baron! (^) ch’el me fava tante carezze. Tolè suso (i). Porlo far de pezo ? L’ è in dolo (e), el va via senza dirme gnente ; el se vergogna, poveretto, (ironica) El gh’ ha rabbia che l’abbia scoverto, (si sente battere) Chi dia- volo xe che batte ? (va ad aprire) O patron, sior Lissandro. (sostenuta, col suo medesimo tuono sdegnato, senza appena guardarlo)

Lissandro. (In maschera in bautta, ma senza il volto sul viso) Pa- trona siora Tonina. Gh’èlo sior Gasparo ?

Tonina. Sior no, no’ 1 gh’ è. (come sopra) (a) L’esempio, la facilitai^). (b) Tolè suso, lo stesso che ecco qui. (e) Si conosce da sè che è colpevole. ( I ) Pronunciato con tuono un po’ Interrogativo, significa : Che cosa dite ? V. Boerio. (2) Qui significa oh ingannatore l (3) Letteralmente: le dà del buono (delle buone ragioni) in mano ; e quindi ’ la lascia troppo imbaldanzire ’ (Musatti). hh