Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
378 |
langue italienne», e poco dopo che «on a donné le 22 la troisième représentation de l’Amour pat., que l’on continue dépuis avec succès, ainsi qua celles d’Arlequin cru mort, comédie en un acte de M. Goldoni, representée pour la première fois le 24, avec beaucoups d’applaudissements» (ibid. p. 210); se a dir del D’Origny «on l’a retrouvée sagement conduite et bien dialoguée» (Annales du Th. ital. a Parigi, Duchesne, 1788 vol. II, p. 15); crediamo che il Grimm fosse più veridico, per quanto quasi brutale, qualificando la commedia addirittura «un mélange monstrueux de pathètique et de boutonnerie» (Correspond. litter. Ediz. 1878, V, 276).
La medesima Du Boccage, «così indulgente al Goldoni» (osserva il Concari nel suo Settecento, p. 123), con lettera datata da Parigi 30 (?) Fevrier 1763 informava l’Algarotti che «l’Amour paternel reussit a moitié»; e che, com’ella prevedeva «peu de gens ici peuvent juger du stil» (Algarotti, Opere, Venezia 1794, t. XVII, p. 123).
Inconcludente ci pare poi la diagnosi di Des Boulmiers che, esposto l’argomento, se la cava adducendo a sua scusa di non conoscere abbastanza la nostra lingua per dare un giudizio. «Se l’Amor paterno» (pensiamo insieme con Luigi Rasi) «avesse avuto un processo buono schiettamente, il Des Boulmiers che aveva alzato alle stelle il Figlio d’Arlecchino, non l’avrebbe taciuto. Dopo il successo entusiastico di questa, è ben naturale che si ascoltasse con rispetto un nuovo lavoro e magari con buon volere si applaudisse più qua più là nelle parti buone, tanto da far scrivere dal G. al Paradisi che «la commedia era fortunatamente riuscita bene» e far mettere nella prefazione di essa ch’era stata ben ricevuta e che il pubblico lo aveva incoraggiato» (Com.i Ital.,i vol. I, p. 377).
Chi non dubitò un momento che il poeta veneziano avrebbe ben presto offerto prova più ampia e sicura del suo felice ingegno, fu il Favart, il quale intese subito (scrive acutamente Edgardo Maddalena) «a mitigare l’impressione dell’insuccesso e sforzarsi di trovare alcunchè di buono in questo fiacco lavoro» (G. e Favart, Venezia 1899, p. 17). Ascoltiamo anche lui: «Il y a, jusque dans la moindre scène, des traits que décèlent le Molière de l’Italie. On a surtout admiré une petite scène» (la II del III atto) «d’attendrissement entre Arlequin et Camille que V. Exc.» (il conte di Durazzo a cui così scriveva il F. nel 6 febbraio 1763) «pourra remarquer dans le programme que M. Goldoni lui a envoyé. Cette scène prise dans la nature a produit tout son effet. On a battu des mains aux sonnets et a la cantate et tout ce qui a rapport allégoriquement au personnel de M. Goldoni a été applaudi de même. Mais on a remarqué que le titre de sa pièce n’etoit point rempli, et qu’au lieu de l’intituler l’Amour paternel, il falloit la nommer la Suivante généreuse» (rilievo assai giusto, perchè è Camilla la vera protagonista). «Malgré toutes les beautés dont ce drame fourmille, notre public ne le regarde que comme le prologue de ce que donnera dans la suite notre auteur italien. Ce n'est point l’esprit de critique qui me fait parler, je ne suis que l'écho du parterre; et je serais toujours prêt a batailler envers et contre tous pour soustenir la réputation de notre avocat venitien, que je regarde comme l’avocat de Thalie et du bon goût» (Mém. et Correspond. littér. dramat. et anecdot. Paris, Collin 1808. T. II, pp. 67-68).