Apri il menu principale

Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1915, XX.djvu/378


SONETTO. (") Del Nilo un tempo e dell’Eufrate in rìtìa Sparse Minerva di scienza i frutti. Indi del vasto Mar varcando i flutti, Piantò r arbor feconda in terra Argiva. Ironìa, r invida T^oma, in cui fioriva La gloria sol de’ popoli distrutti. Co i talenti di Grecia in lei tradutti. Dissipò l’ignoranza in cui languiva. Sotto lungo dappoi barbaro sdegno Giacque incolta l’Europa, e i bei vestigi Rinnovò di virtù l’Italo ingegno. Ora la saggia Dea de’ suoi prodigi Prodiga, è resa delle Gallie al regno: Menfi, T^pma ed Atene oggi e in Parigi. Traduction du Sonnet en vers blancs. Autrefois sur les bords du Nil et de l’Eufrate Minerve répandit les fruits de la Science; Mais franchissant bientot l’immensité des mers L’arbre fecond des arts fut piante dans la Grece. Cette Rome jalouse, et dont toute la gioire Fut de donner des fers à cent Peuples détruits, Ne put loin de ses murs écarter l’ignorance Qu’en y faisant entrer les talens de la Grece. (a) Le leglc» du Sonncl llalien soni 1« mèmes que celles du Sonnel Francois, ezcepié que leurs ver» ne soni que de onze piedi, et que les notres en onl douze; chez eux corame chez nout une ullabe fait un pied, et lon ne compie pas cellet qui loutfrent reliiioo.