Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
LE BARUFFE CHIOZZOTTE | 19 |
Pasqua. Sì, no lo sastu che el xe in tartana col mio parona e co Beppe1 so fradelo?
Checca. No ghe xe anca Titta Nane co lori?
Lucietta. Si ben: cossa voressistu dir? Cossa pretenderavistu da Titta Nane? (a Checca)
Checca. Mi? gnente.
Lucietta. No ti sa che xe do anni che mi ghe parlo2? E che col vien in terra, el m’ha promesso de darme el segno?
Checca. (Malignaza culìa! La i vol tutti per ela!)
Orsetta. Via, via, Lucietta, no star a bacilareb. Avanti che Checca mia sorella se maride, m’ho da maridare mi, m’ho da maridarec. Co vegnirà in terra Beppe to fradelo, el me sposerà mi, e se Titta Nane vorrà, ti te poderà sposare anca ti. Per mia sorela, gh’è tempo.
Checca. Oh! vu, siora, no voressi mai che me maridasse. (a Orsetta)
Libera. Tasi là; tendi al to laoriere.
Checca. Se fusse viva mia donna mared...
Libera. Tasi, che te trago el balon in costee.
Checca. (Sì, sì, me voggio maridare, se credesse de aver da tiore un de quei squartaif che va a granzig).
SCENA II.
Toffolo e suddette, poi Canocchia.
Lucietta. Oe, bondì, Toffolo.
- ↑ El mio paron, o patron, qui vuol dir mio marito.
- ↑ Non ci pensare.
- ↑ Questa ripetizione viziosa è comune al popolo basso.
- ↑ Le genti basse dicono al padre: Missier pare; ed alla madre: Dona mare.
- ↑ Il coscino nelle costole. Si direbbe in toscano: Taci, che ti getto questo coscino in faccia.
- ↑ Qui significa birbanti, oziosi, miserabili.
- ↑ In quelle paludi vi è una quantità prodigiosa di granchi, che non sono buoni a mangiare; ma li prendono e li pestano, e ne fanno esca per pigliare i pesci. Andare a granchi s’intende di que’ miserabili che vanno a raccogliere di tali granchi, ed è il più vile ed il più povero de’ mestieri.