Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XVIII.djvu/411


LA BUONA MADRE 395

Nicoletto. Caspita, sè dretta, patronaa. Ma gnanca mi no son stortob. V’ho capio, vorressi che cascasse zo col brentonc. Ma no casco, no casco, perchè no ghe penso, perchè no la xe per mi, perchè vago là... cussì per cerimonia, per compagnia. Da resto... figureve... gnanca per insonio.

Margarita. Gnanca per imaginazion. (con ironia)

Nicoletto. Oh, me deu sto ducato?

Margarita. Sior sì! subito. (con ironia) No lo gh’ho, ma gnanca se lo gh’avesse, ve lo daria.

Nicoletto. Ve n’indormod.

Margarita. Grazie.

Nicoletto. Sentì, savè, no ghe disè gnente a mia mare, che per diana de dia... (in aria di minaccia)

Margarita. Cossa me fareu?

Nicoletto. Oe, vedeu sto cortello? (le fa vedere un coltello da saccoccia)

Margarita. El corteletto, patron?

Nicoletto. Siora sì, cossa semio? putei? Me l’ha dà sior Gasparo, e lo so portar, e lo voggio portar, e se parlerè, cospetto, cospetto, cospetto...

Margarita. Bravo! (ironia)

Nicoletto. No me volè dar sto ducato?

Margarita. No ve vôi dar gnente. (in collera)

Nicoletto. Sieu maledetta vu, e chi ve calzae (parie)

SCENA V.

Margarita sola.

Maledetto ti, e chi te imbocca. Se pol dar, che giandussaf! el se arleva un bel fior de vertù, che la vaga là la parona, che la gh’ha un bel fiog. Poverazza, la strussia1, la rancah

  1. Capperi! Siete accorta, signora!
  2. Ma io non lo sono meno di voi.
  3. Il brentone s’intende per il fiume Brenta, quando è pieno e violento nel corso; dunque cascar col brenton, è un proverbio che significa lasciarsi tirar giù da qualcheduno.
  4. Vi ringrazio, ma con disprezzo, e per ironia.
  5. Maledetta voi, e chi vi calza, vuol dire maledetta voi due volte.
  6. Che animale!
  7. Un figlio di merito.
  8. Si affatica.
  1. Strussiar, stentare, faticare; vol. XII, 437 ecc.