Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
364 | ATTO TERZO |
che pianzesse a lagreme de sangue pensando in che stato che mi e el povero mio mario se trovemo. Oh quanti debiti! oh quante desgrazie! oh quante miserie! i stabili ipotecai, i mobili bollai, citazion, sequestri, cartoline foraa, sior barba, cartoline fora. El mio povero mario no xe seguro de camminar. Co vago a casa, e co me cavo sto abito, aspetto de vedermelo a portar via. No gh’ho altro a sto mondo. Doman semo senza casa. No gh’averemo un pan da metterse alla bocca. Tutti ne burla, tutti ne desprezza: mio mario xe deventà el ludibrio de sto paese. E chi xelo alla fin mio mario? El xe Anzoletto Argagni, el xe de quel sangue de quei onorati galantomeni, che xe stai e che xe el specchio della pontualità, della onoratezza. El xe nevodo de sior Cristofolo, e mi son so nezza: do poveri sfortunai, che s’ha precipità per mala condotta; ma che illuminai dalle so desgrazie, desidera de muar vita, e per poderlo far, domanda a un barba pietoso perdon, carità, soccorso, col cuor in bocca, co le lagrime ai occhi, e co la più perfetta sincerità.
Cristofolo. (No ghe posso miga responder gnente).
Cecilia. Adesso che con tanta bontà l’ha sofferto che parla mi, el parla elo, el se sfoga, el se vendica, che el gh’ha rason.
Cristofolo. Bisognerà ve che disesse assae.... Savè che gh’ho rason.... manco mal che savè che gh’ho rason.
Cecilia. (El me dà del vu, xe bon segno).
Cristofolo. Se fusse vero tutto quel che ave ditto...
Cecilia. Nol crede che siemo in te le afflizion, in tele miserie?...
Cristofolo. No digo de questo; digo, se fusse vero che vu e vostro mario fussi pentii, e che scambiessi modo de viver, siben che mi no gh’ho obbligazion, che quel che gh’ho, me l’ho fatto col mio, son de bon cuor, e sarave fursi in stato de farve del ben.
Cecilia. La senta. A mi no voggio che la me creda. Son donna, son zovene. Ancuo penso cussì, me poderave un zorno scambiar. La senta mio mario. La se fazza dar parola da elo. Col mario
- ↑ Ordine di carcerazione.