Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
184 |
a rendere gli strafalcioni del testo originale, scorrettissimo. Precede la premessa dell’ediz. Pasquali, cui segue, prima e dopo la commedia, qualche osservazione del traduttore sulla poca moralità del soggetto. A pp. 36, 37 una nota di biasimo per Giannina che con troppa disinvoltura tocca della morte di suo padre.
Le conseil imprudent, 1799. «On vient de donner ces jours passés, an Théàtre de Monsieur, une comédie Française qui a réussi, le Conseil imprudent; c’est une imitation de la pièce de M. Goldoni, inlitulée Un curioso accidente. Le sieur Paillardelle, qui l’a traduite, y joue le principal ròle, et le joue avec une grande verité» (Grimm, op. cit., [maggio 1799], vol. XV, p. 456). Stampata, secondo il catalogo dal Museo Britannico, col titolo: Le défi imprudent, comédie en un acte et en prose par *** 1801, 8 (11738 a. 10 [2]).
Le vindicatif, ou l’esprit de vengeance, comédie en trois actes, en prose, imitée de l’italien de Goldoni, «Un curioso accidente» par M. Touzet, de Semur, 1820. Bibliothèque de Semur, 80 (95). Manoscritto. Così il Catalogue général des Manuscrits des Bibliothèques publiques de France. Départements. Tome VI, Paris, Plon, 1787, p. 323.
Comedia nueva. El prisionero de guerra. En tres actos. Por el Doctor Carlos Goldoni. Teatro Espanol, vol. X, num. 24. Imprenta de Paolo Nadel en Barcelona. In versi (Biblioteca Marciana 75631, 10).
Carlos Goldoni, Un lance inesperado. Traducida al espanol por D. Telesjoro Corada. Con una testata che rappresenta l’ultima scena. Si trova a pagg. 826-852 del Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero, coleccionado.... por D. Francisco Iosé Orellana. Barcelona, S. Manero, 1866.
Comedia Nova Intitulada O Veiho Conseilheiro contra si proprio. Em 3 Actos, Drama dos mais modernos do celebre Douctor Carlos Goldoni. Traduzida em Portugues por hum dos Melhores Actores que leve o Theatro Nacional. Manoscritto della Collezione teatrale di Luigi Rasi. Porta segnate le date della censura: octubro e 20 7bro 1811. In 4° piccolo.
Love, Honor, and Interest, London, published by Henry Colburn, 1814. New british theatre, a selection of originai Dramas not yet acted; some of which have been offered for representation, but not accepted: with critical remarks by the editor. Vol. III. Nella stessa Collezione, almeno in parte di lavori rifiutati come si legge nel loquace frontespizio — s’era già pubblicata La gelosia di Lindoro [The Word of Honor], ma il Curioso accidente è lavoro di tutt’altro carattere, avverte l’editore. «La semplicità della favola, i caratteristici lineamenti dei personaggi e il vero sentimento che lo pervade fanno si che alcuni critici non lo ritennero inferiore all’altro quanto a invenzione, e più adatto assai all’effetto scenico» (ibid., p. 286).
An odd mistake. Italian comedies. Select comedies, translated from the Italian of Goldoni, Giraud and Nota. New York and Philadelphia, Appleton & Comp. 1849. (La Scelta contiene anche il Burbero).
A curious mishap (Un curioso accidente) A comedy in three acts. The comedies of C. G., edited with introduction by Helen Zimmern. London, D. Scott, 1892. Il volume contiene ancora il Burbero, il Ventaglio e l’Avaro fastoso. Di questa traduzione si servì l’attore Donald Robertson [ricordato più sopra] come cortesemente ci comunica il prof. Kenneth Mckenzie di New Haven.