Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
183 |
adorne anche di illustrazioni non vorremmo tacere quella con sei graziosi figurini colorati, rappresentanti tutti i personaggi della commedia, che è nella Raccolta di tragedie, commedie e drammi de’ più illustri scrittori d’Italia (Fascicolo II, Firenze, Lottini e C, 1843).
Con la fortuna della commedia sulle nostre scene e presso la critica nazionale ben s’accorda il favore grande onde fu accolta fuori d’Italia. Di ben diciassette versioni in altre lingue diamo notizia e anche questo numero è forse inferiore al vero. Per la sua diffusione oltr’alpe il Curioso accidente vien subito dopo il Burbero, la Locandiera e il Servitore.
La Dupe de soi-méme, 24 maggio 1786. al Théatre Italien. La traduzione di un «homme de lettres» che il G. non conosceva di persona, era parsa discreta a lui, autore, e i comici l’aveano accolta «avec acclamation». Invece «un punto della commedia che era piaciuto grandemente in Italia indispose il pubblico parigino» e il lavoro andò a terra (Memorie, P. III, cap. XXXVII). Non la sfuriata di Riccardo contro i francesi ne fu la ragione, come opina il Guastalla (op. cit., pag. 84, 85), ma la morale offesa. Questa critica del D’Origny lo prova: «Il va dans cette pièce, imitée de G., du mouvement, des situations, une grande entente du théâtre, et des scenes intéressantes, mais elle blesse tout a la fois la raison, les bienséances théâtrales et l’honnêteté publique: aussi a-t-elle révolté les gens de goul, et indigné ceux qui conservent encore du respect pour les moeurs» (Annales du théâtre italien. Paris, 1788, vol. III, p. 206)- La Correspondance del Grimm dice la traduzione opera dello stesso autore, «En la traduisant lui - même, il a cru l’adapter aux convenances particulieres de notre théâtre; mais ce nouvel essai lui a mal réussi. Le fond de l’action a paru si peu vraisemblable et le style tellement negligé, qu’ on a été beaucoup plus frappé de ce que la prévention et la vengeance du principal personnage ont de bête et d’odieux qu’on ne l’a été de l’excellent comique de situation qui en resulte, et qui produit au moins deux ou trois scènes d’imbroglio assez gaies» (ed. Tourneux, Paris, 1878, voi. XIV, p. 167). Era male informato il Napoli-Signorelli, accennando a questo Curioso accidente francese come a una traduzione fortunata (Storia critica de’ teatri, ecc., Napoli 1790, tomo VI, p. 237). Dell’insuccesso il Goldoni non s’addolorò più che tanto, affermano le Memorie, e fu lui a consolarne gli amici.
La Dupe de soi - mème, comédie en trois actes et en vers, représentée, pour la premiere fois, par les Comédiens Français, le 22 germinal an 7 [11 aprile 1799]. Par F. Roger. A Paris, chez Huet, An VII. Jean François Roger (1776-1842), che del Goldoni ridusse pure il Servitore e l’Avvocato, tolse all’anonimo traduttore, così poco avventurato al Teatro italiano, il titolo. A risparmiare la suscettibilità del pubblico qui non è più la figliola che canzona il suo babbo, ma del brutto tiro, solo simulato, sono responsabili i servi. Tanto pare bastasse a mutar le sorti del nuovo rifacimento (v. Rabany, op. cit., p. 282).
Le plaisante avventure, comédie en trois actes et en prose in Les chef d’oeuvres dramatiques de C. G. traduits.... avec le texte italien à côté de la traduction.... par M. A. A. D. R. (Amar Du Rivier) A Lyon et a Paris, Reymann, An IX [1801], Tome troisième. Versione letterale talvolta fino