Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
NOTA STORICA
Quando si dice Tòdero (tanto diverso da Teodoro ch’è pur l’italiano corrispondente) non vi par udire il brontolare sordo e frequente del tuono, nunzio di prossimo temporale? Ebbene; di questi Tòderi che su ogni cosa trovano da ridire, ce ne furono sempre a Venezia e in tutto il mondo. Anche Goldoni ne conobbe uno; vecchio rabbioso, borbottone, tirchio e scorticatore per giunta, che in famiglia non dava pace a nessuno: principalmente alla nuora, resa vieppiù infelice da un pusillanime marito, che in presenza del padre tremava di paura (Mem. II, XLIII). E volle con questa commedia vendicare la brava donna, che chiamerà Marcolina; il glaciale consorte. Pellegrino; e il burbero suocero, Tòdero, nome già prima del tempo di Goldoni passato in proverbio.
Povera Marcolina! È la padrona, e non può disporre nemmeno d’una tazza di caffè. «La sa che el xe un omo che bisega per tutto», le dice Cecilia, la cameriera. «L’è andà in tinello, l’ha dà un’occhiada al zucchero, l’ha dà un occhiada al caffè; l’ha scomenzà a dir: Vardè, un pan de zucchero in otto zorni el xe debotto fenio; de una lira de caffè debotto no ghe ne xe più. No gh’è regola, no gh’è discrezion. L’ha tolto suso la roba, el se L’ha portada in camera, e el se L’ha serrada in armer». — «Son tanto stuffa» (prorompe Marcolina) «de sti stomeghezzi, che debotto no posso più... Xe tanti anni che son in sta casa, e gnancora no son parona de gnente! E quel sempio de mio mano, grando e grosso, con una putta da maridar, el gh’ha paura a parlar? Nol xe gnanca bon de mantegnir de caffè so muger? Eh! per diana de dia, i gh’ha rason che gh’ho sta fia da logar...» (Atto I Sc. I).
Come in queste accorate parole di Marcolina si disegnano a meraviglia fin da bel principio le angustie di lei, l’apatia di Pellegrino, la taccagneria del vecchio!
Un po più innanzi, sior Tòdero rinfaccerà al servo Gregorio che si consuma troppa legna: «Saveu cossa che v’ho da dir? Che son stà in cusina, che ho visto un fogaron del diavolo, che le legne no i me le dona, e che no vôi che se butta suso in quella maniera.
Greg. Ah! la xe stada ela in cusina?
Tod. Sior sì, son sta mi. Cossa voressi dir?
Greg. Mi no digo gnente; ma co son vegnù a casa da spender, ho trovà el fogo desfatto, la carne no bogiva e ho crià co la serva.
Tod. No se pol far boger una pignatta senza un carro de legne?
Greg. Come vorla che la bogia con do stizzeti?
Tod. Supiè....
Greg. Mi go cento cosse da far, no posso star miga là tutta la mattina a suppiar.
Tod. Co no ghe sè vu, che vaga a suppiar la massera.
Greg. Anca ela l’ha da far i letti, l’ha da scoar, l’ha da laorar.
Tod. Co no pol la massera, che vaga in cusina mia nezza, che ghe vaga so mare.