Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1914, XIX.djvu/194

182

Che gli amatori delle due lingue leggano l’una e l’altra, e dicano per ragione almeno della riuscita: così deve essere composta in francese, e così in italiano. Farò osservar solamente, che Milord Murrai non comparisce in iscena bastantemente nell’originale Francese per contentare l’impazienza degl’Italiani; che io l’introduco nel primo Atto, e che una delle scene mie più gustate è quella dello scoprimento di Lindana fatto a Milord dalla sua Cameriera; dal che risulta la scena equivoca ancor più forte fra Milord e Lindana, ch’è il gioco di teatro che amano gl’Italiani. Ho trovato nell’original Francese una difficoltà, che non ho avuto il talento di sciogliere, non sapendo come far passare Friport nella camera di Lindana senza cambiamento di scena. Ho pensato di farla sortire e venir nella sala, curiosa di parlare con un uomo che veniva dall’America, dov’era rifugiato suo Padre medesimo. Gl’Italiani non condannano i cambiamenti di scena, nemmeno alla metà dell’atto medesimo; ma quando la scena è stabile, sono delicatissimi, perchè l’Autor la conservi.

Circa ai nomi de’ Personaggi, ho cambiato quel di Monrose, perchè mi riusciva incomodo nella lingua italiana; e così quel di Polly Cameriera, dando al primo il nome di Sterlingh, ed alla seconda quel di Marianna. Ho finalmente cambiato non solo il nome, ma il carattere ancora di Frelon; poichè in Italia non ci sono, come in Inghilterra, di tai Foglisti. Dopo ch’io sono in Francia, se n’era introdotto uno in Venezia, che dando il titolo di Frusta Letteraria al foglio suo periodico, non criticava, ma insultava gli Autori, ed io era del numero degl’insultati; ma ha durato poco, ed ha finito come meritava finire1.

  1. Acerba allusione al Baretti.