Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1911, XII.djvu/458

452 ATTO SECONDO
Anzola. No ve comanda miga ste cosse mio mario.

Ve prego mi, ve prego che me fè sto piaser;
Se me fè sto servizio, no perderè mugger.
Metteve el tabariello; semo poco lontan:
A far i fatti sói se se insporca le man?
Dei altri no me fido; andè, care raise;
Anca mi, co bisogna, ve lavo le camise,
Ve incolo1 i maneghetti; e po no passa zorno,
Che no ghe sia da darve dei pontarelli intorno.
Vostra mare con vu certo no fa cussì.
Anderessi coi sbrindoli, se no ghe fusse mi.
Grillo. Xe vero, che con ella gh’ho delle obbligazion;
Ma andar colla sportella...
Anzola.   Eh via, va là buffon.
Comprème co sti bezzi sie grossi de sardelle.
Ma vardè che i ve lassa zernir2 delle più belle.
Quella che xe de sora, xe sempre la più grossa,
Quando che le xe stracche, le gh’ha la testa rossa.
Paghèle quel che i altri le paga in pescaria.
E po fèvene dar quattro de soravia.
Grillo. Ma andar colla sportella... Se le fasse portar?
Anzola. Sior no; la portaura la voggio sparagnar...
Un soldo e un altro soldo, saveu? fa una gazzetta3.
Se vu no ve degnè n’importa, sior spuzzetta4.
Manderò la massera; steme pur da lontan.
Se ve dago più un ponto, che me casca le man.
Grillo. Via, no la vaga in collera, che gh’anderò.
Anzola.   Tolè.
Questi xe trenta soldi; vardè quel che spendè.
Vintiquattro in sardelle, se bone le se cata5;
Un soldo de persemolo, do soldi de salata.
E el resto fenocchietti da far una potrida6.

  1. Incolar, inamidare (dar la colla).
  2. Scegliere.
  3. Vecchia moneta di due soldi.
  4. Vanitoso: v. Boerio.
  5. Cattar, trovare.
  6. Cibreo. «La voce potrida ci venne portata dagli Spagnuoli»; Boerio.