Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
IL CAVALIERE DI BUON GUSTO | 167 |
gnor conte Ottavio è preziosa. Ne abbiamo bevuto una chicchera per ciascheduno.1
Beatrice. Questo signor conte Ottavio ha poca creanza.
Lelio. Veramente far aspettare due dame è poca civiltà.
Clarice. Con me il conte Ottavio non ha da prendersi soggezione.
Beatrice. In quanto a questo, molto meno con me, che son sua cognata.
Lelio. Il conte Ottavio ha un’aria troppo superiore.
Clarice. Vi ha fatto forse qualche mal termine?
Lelio. No; ma gli voglio bene, e mi dispiace sentirlo criticare.
Pantalone. Mi, la me perdona, lo sento anzi lodar, e amar, e respettar da tutti.
Lelio. Eh, cosa sapete voi, che siete un ignorante?
Pantalone. Responderia de trionfo2, se no fussimo dove che semo.
Dottore. Il signor conte Ottavio, per dirla, è l’idolo di Napoli.3
Lelio. Eh, andate a tastare il polso a’ morti.
Dottore. Padron mio, ella parla male di molto4.
SCENA XI5.
Il Conte Ottavio, dando di braccio a donna Eleonora, e detti; poi il Cameriere.
Ottavio. Per amor del cielo, compatite se vi ho fatto aspettare. L’appetito vi farà riuscire men cattivo il pranzo. Mangeremo con gusto, se ce ne sarà.
Clarice. È scusabile il signor Conte, se ha tardato a venire, mentre aveva da servire una dama.
Eleonora. Se avesse egli saputo che la signora Baronessa lo attendeva, sarebbe venuto più presto.
- ↑ Segue nelle edd. Bett., Pap. ecc.: «Lel. Sì; è di quella che ho io regalata al Conte. Pant. Polentina, polentina. Lel. Cosa dite? Pant. Digo che a mi me piase la polentina, e a ela? Lel. Non vi rispondo. Beatr. Questo signor Conte, ecc.»
- ↑ Lo stesso che rispondere alle rime o per le rime. [nota originale]
- ↑ Bettin.: El sgnor cont Ottavi l’è l’idol de Napol.
- ↑ Bett.: Mo l’am perdona, la parla mal.
- ↑ Sc. XX nell’ed. Bett., XIII nell’ed. Pap.