Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/395


ALLA VEDOVA SCALTRA 385


difendervi. Voi fate fare una mascherata alla vostra Vedova, la fate vestire tre volte da oltramontana, e pretendete che sia presa per patriota dai Forastieri, tuttochè ella parli italiano. Pare a voi che l’abito basti a farla credere una straniera?

Polisseno. Lo so ancor io che l’abito non fa il monaco, ma l’osservanza e i buoni costumi. Facilmente però mi difendo da questa critica. Voi dite che la mia Vedova parla italiano, ed io vi dico di no. Ella parla inglese, francese e spagnuolo, tradotto in italiano, come s’intende parlino i tre nazionali, e le ragioni che ho dette di loro, fanno per la Vedova istessamente. Che piacere averebbe il popolo sentir quella donna parlare e non intendere cosa dica? Quel che la fa distinguere in quelle tre diverse figure, per una donna che parla dei linguaggi tradotti, è la frase di cui distintamente si serve in un personaggio più che nell’altro; così il popolo intende cosa ella dice, capisce il fine per cui prende l’abito e l’aria delle nazioni, e gode nel vederla sì ben condurre la sua scaltrezza, e giubila nel fine ottenuto da’ suoi onesti raggiri. Ella è una donna scaltra, ma onesta, che non insegna adescar gli uomini alle fanciulle semplici. Ella non è una pazza, che si mascheri senza ragione, voglia abboccarsi coi forastieri sun un Caffè, colla sicurezza di non ottener cosa in favore de’ suoi disegni, come appunto la Vedova della Scuola, la quale si traveste unicamente per farsi vedere al popolo briosa e gaia, senza che i suoi vestimenti contribuischino all’intreccio della Commedia, mostrando ella di farlo per i consigli di una serva pettegola e di una scimunita cognata.

Prudenzio. Non eschiamo dal seminato, per carità. Voi dite bene: Se gli uomini parlano i linguaggi tradotti, ciò si deve intendere ancor della donna. Ma la voce, come la salverete? Come potete dar ad intendere, che i quattro rivali non la conoschino alla voce?

Polisseno. La maschera altera alquanto la voce.

Prudenzio. Non avete sentito esclamare a questo passo spropositi, spropositi?