Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/243


L'UOMO PRUDENTE 235

Pantalone. Tasi, impertinente, asenazzo: per qual se sia rason, per qual se sia strapazzo che la te avesse fatto, no ti dovevi mai azardarte de alzar la ose, e de rebecartea, come se no ghe fusse differenza da ela a ti.

Brighella. E aveva da soffrir, senza parlar?... (L’amigo l’è drento... ) a Pantalone)

Pantalone. Sior sì, avevi da soffrir. Chi magna el pan dei altri, ha da soffrir: e quando no se vol, o no se pol soffrir, se domanda licenza, e se va a far i fatti soi, ma no se responde, no se fa el bell’umor.

Brighella. La senta, ghe digo che...

Pantalone. Finalmente la xe mia mugier, e vogio che la sia respettada quanto mi, e più de mi. E vu, sier tocco de petulante, andè subito via de sta casa.

Brighella. Come! un servitor della mia sorte, che per quarant’anni l’ha servida con tanta fedeltà...

Pantalone. Se m’ave servio con fedeltà, ave fatto el debito vostro, e mi v’ho paga pontualmente. E se ve resto qualcossa de salario, faremo i conti, e ve salderò. Intanto tolè sti venticinque ducati a conto, e andè a far i fatti vostri. gli dà una borsa)

Brighella. La prego de compatimento...

Pantalone. No gh’è compatimento che tegna. Andè via subito. Tolè sti bezzi, o ve li trago in tel muso.

Brighella. Ben! Co la vol cussì, cussì sia: tiogo i venticinque ducati, e me la batto. Pazienza! (Questo l’è un castigo che no me dispiase: e intanto i amici i se diverte a quattr’occhi). (da sè, e parte)

SCENA XI.

Pantalone e Beatrice.

Beatrice. (Gran prodigio che mio marito abbia cacciato di casa Brighella, per amor mio!) da sè)

Pantalone. Vedeu, fìa mia, come se fa a castigar i servitori, che

  1. Rebecarte, rivoltarti.