Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
220 | ATTO PRIMO |
prossimo come mi medesimo; anzi, in vece de trattarve mal, come meritè, ve vogio dar un averdmento da amigo e da fradello carnal. L’avvertimento xe questo: mia mugier e mia fia no le vardè nè poco, nè troppo; in casa mia no ghe stè più a vegnir; e sora tutto, del caso che xe successo sta sera, vardè de non parlar con nissun. Se ve trovè in lioghi dove ghe sia donne de casa Bisognosi, finzè de no cognosserle e tirè de longo; perchè se averè ardir de accostarve a casa mia, ve lo confido con segretezza, in t’un scalin della scala ghe xe un trabuchello, che, leveindo un certo ferro che so mi, se volterà sottossora, e ve precipiterà in t’un pozzo de chiodi e de rasadori; e se no vegnerè in casa mia, ma cercherè de trovarve in altri lioghi co mia mugier o mia fia, o se gh’avere ardir de parlar de sto accidente, gh’ho diese zecchini in scarsela da farve dar una schioppetada in te la schena, senza che sappiè da che banda la vegna. Ve lo digo con flemma, senza andar in collera; prevaleve dell’avviso, e regoleve colla vostra prudenza.
Lelio. Signor Pantalone, vi ringrazio infinitamente dell’avviso; me ne saprò prevalere. Sulla scala il trabocchetto...
Pantalone. E zoso el pozzo de chiodi.
Lelio. Dieci zecchini in tasca...
Pantalone. Per farve dar una schioppetada.
Lelio. Obbligatissimo alle sue grazie.
Pantalone. Patron mio riveritissimo.
Lelio. Rendo grazie alla sua cortesia.
Pantalone. È debito della mia servitù.
Lelio. Ella è troppo gentile.
Pantalone. Fazzo giustizia al so merito.
Lelio. Avrò memoria delle sue grazie.
Pantalone. E mi no me desmentegherò de servirla.
Lelio. Ci siamo intesi.
Pantalone. La m’ha capio.
Lelio. Ella non ha parlato ad un sordo.
Pantalone. E ela no l’ha da far con un orbo.
Lelio. Signor Pantalone, la riverisco.