Pagina:Goldoni - Opere complete, Venezia 1908, II.djvu/113


I DUE GEMELLI VENEZIANI 107


de tutto, sempre però onoratamente e da vero cortesan. Mi, vedendo che no i me la voleva dar, l’ho consegiada a scampar. Ella, senza pensarghe suso, l’ha fatto fagotto e la xe vegnua via. L’ho fatta compagnar a Verona da un servitor mio fedel, e mi intanto m’ho trattegnù a Venezia per no dar sospetto. Un certo siorazzoa forestier, che pretendeva sora sta putta, m’ha trova mi, e sospettando che mi gh’abbia fatto la barca1, el m’ha scomenzà a bottizar2. Una parola tocca l’altra, gh’ho lassa andar un potentissimo schiaffo. S’ha sussurà mezza Venezia e i me voleva in cotegob in ogni forma. Ho tiolto una gondolac, e senza andar a casa, senza tior né bezzid, né roba, con quel poco che gh’aveva addosso, son vegnù qua. Credeva de trovar la mia cara Beatrice; ma sta cagna sassina me l’ha fiada. Orsù, sentì, amigo, ste poche ore che semo qua, no me chiamè col nome de Tonin, perché no vorave esser cognossuo.

Florindo. E come volete ch’io vi chiami?

Tonino. Diseme Zanetto.

Florindo. Perché Zanetto?

Tonino. Perché gh’ho un fradello a Bergamo, che gh’ha sto nome e el me someggia tutto. Se i me vede, i me crederà lu, e cussì scapoleròe qualche pericolo.

Florindo. Questo vostro fratello è tuttavia in Bergamo?

Tonino. Credo de sì, ma no lo so de seguro, perché semo, cof se sol dir, più parenti che amici. Lu gh’ha dei bezzi più de mi; ma mi godo el mondo più de lu. Anzi ho sentio a dir ch’el se vol maridar, ma non so né dove, né con chi. El xe un alocco de vintiquattro carati: beata quella muggier che ghe tocca! Le donne le gh’ha più gusto d’un mario alocco, che d’una bona intrada.

Florindo. Amico, se volete onorar la mia casa, siete padrone.

  1. Siorazzo, signorone.
  2. In cotego, in trappola, cioè in prigione.
  3. Gondola, barchetta che si usa in Venezia comunemente.
  4. Bezzi, denari.
  5. Scapolerò, sfuggirò.
  6. Co, come.
  1. «Far una barca, fare una cavalletta a uno»: v. Boerio.
  2. O bottonar, pungere con motti. Boerio.