Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
234 | gli sposi promessi - tomo ii |
quello occupato dall’appartamento di Geltrude, era contiguo ad una casa privata e signorile, o per meglio dire ad una parte rustica e non finita di quella casa. 1 Era dessa 2 elevata al di sopra del quartiere delle educande, 3 ma quello che se ne poteva vedere da 4 quindi pareva piuttosto una catapecchia, un casolaraccio, che una parte di casa civile 5 erano tetti e tettucci diseguali di altezza e di forma; 6 soprapposti l’uno all’altro come a caso. Ma 7 in uno di quei tetti v'era un pertugio, un abbaino, 8 che dava luce ad un solajo, 9 e adito a passare su quei tetti, e dal quale si poteva guardare nel cortiletto delle educande.
10 Era severamente prescritto alle monache dagli ordini ecclesiastici, 11 che dovessero togliere ai vicini ogni vista nel loro chiostro; ma o fosse che, per essere quella parte di casa disabitata, 12 le monache non avessero mai badato a quel pertugio, o fosse che 13 la spesa per liberarsi da quella servitù eccedesse la possibilità del monastero, o che non si potesse venirne a capo senza quistioni il fatto è che da quel pertugio si guardava nel cortiletto delle educande; e un altro fatto assai tristo si è che il padrone di quella casa era 14 un giovane scellerato: e questa parola, applicata ad un uomo di quei tempi 15 ha un senso molto più forte di quello che generalmente vi s’intende nei nostri; perché a quei tempi tante cagioni favorivano la scelleratezza, 16 che in coloro i quali vi
- ↑ ; di modo che qualunque fosse più elevata delle | questa (lacuna) di modo che | guard | guardandolo dal cortiletto e dal lato | lato (lacuna) Questo fabbricato so (lacuna) Era questa più elevata (lacuna)] Sopravvan
- ↑ più
- ↑ Sottolineatura, e a margine, in lapis: «— Educande — fa imbroglio: direi della Signora.» Cancellato nel testo ma a chi guardava dal lato che le era a rimpetto, e dal cortile, non sarebbe paruta mai casa signorile, perché non si c | piuttosto una catapecchia
- ↑ questo sarebbe paruto
- ↑ giacché la parte
- ↑ i quali piovevano sul (lacuna)
- ↑ per
- ↑ [che ser] o come si dice in Lombardia un (parola non abbastanza leggibile: pare arbusello, che s’usa ancora da qualcuno)
- ↑ ed agio
- ↑ [Era prescritto severamente ai monasterj] V’era una prescrizione ecclesiastica che i monasteri fossero [fatti] fabbricati in modo che [nessuno] da nessuna [parte vicina | vicina | casa vicina] abitazione vicina se ne potesse vedere nessuna parte: ma o fosse che le monache | e che se
- ↑ face
- ↑ [nessuno avesse] non si fosse
- ↑ le monache che
- ↑ uno scellerato giovane
- ↑ viene a dire molto più
- ↑ ch’ella | che ne
tigue o per dir meglio confinanti all'interno. Per descrivere l’appartamento della Signora come hai fatto ed indicar la coerenza colla parte rustica della casa del sig.r Luganegaro.»