Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
lungo la francia e l'italia | 73 |
E, si dicendo, levai gli occhi al cielo con tal commozione, che il vecchio ufficiale francese si fece animo d’interrogarmi di che mai si trattava. L’informai in due parole, e mi dolsi di tanta inumanità.
Ma già il nano, ridotto agli estremi, aveva ne’ primi impeti, che sono per lo piú irragionevoli, minacciato al tedesco: — Ti mozzerò col mio temperino la tua lunga coda. —
Il tedesco lo guardò appena, e senza scomporsi gli disse: — Purché ci arriviate. —
Chiunque, e sia chi si voglia, esacerba l’ingiustizia con lo scherno, si provoca addosso la congiura di tutte le persone di cuore1; ed io mi spiccava già dal palchetto per farla finita; ma il vecchio ufficiale francese la finí senza scandalo: si sporse in fuori col capo, die’ d’occhio a una sentinella, e nominò a dito il disordine, e la sentinella si fece strada. Né bisognavano informazioni; la cosa parlava: però, detto fatto, fe’ col moschetto ritrarre il tedesco, pigliò il povero nano per una spalla, e glielo mise davanti.
— Egregiamente! — esclamai, applaudendo con le mani.
— Eppure — disse il vecchio ufficiale — ciò in Inghilterra non sarebbe permesso.
— In Inghilterra, mio buon signore — risposi, — sediamo agiatamente tutti. —
E s’io mi fossi trovato allora meco in discordia2, il vecchio ufficiale francese m’avrebbe rimesso d’accordo col dire, e disse in fatti: — C’est un bon mot. — E, perché in Parigi un bon mot ha sempre il suo merito, egli m’esibí una presa di tabacco.
- ↑ Veramente il testo hai «L’ingiustizia, e sia contro chiunque, ove sia esacerbata dallo scherno», ecc. [F.].
- ↑ Infatti, dopo d’avere applaudito all’atto del soldato francese, lo biasimava contrapponendovi gli usi inglesi: ma Yorick non lasciava andare a male un frizzo. Tale era la sua natura: inoltre era letterato, quantunque gli bastasse in premio una presa di tabacco [F.].