Pagina:Foscolo, Ugo – Prose, Vol. III, 1920 – BEIC 1824364.djvu/79


lungo la francia e l'italia 73


E, si dicendo, levai gli occhi al cielo con tal commozione, che il vecchio ufficiale francese si fece animo d’interrogarmi di che mai si trattava. L’informai in due parole, e mi dolsi di tanta inumanità.

Ma già il nano, ridotto agli estremi, aveva ne’ primi impeti, che sono per lo piú irragionevoli, minacciato al tedesco: — Ti mozzerò col mio temperino la tua lunga coda. —

Il tedesco lo guardò appena, e senza scomporsi gli disse: — Purché ci arriviate. —

Chiunque, e sia chi si voglia, esacerba l’ingiustizia con lo scherno, si provoca addosso la congiura di tutte le persone di cuore1; ed io mi spiccava già dal palchetto per farla finita; ma il vecchio ufficiale francese la finí senza scandalo: si sporse in fuori col capo, die’ d’occhio a una sentinella, e nominò a dito il disordine, e la sentinella si fece strada. Né bisognavano informazioni; la cosa parlava: però, detto fatto, fe’ col moschetto ritrarre il tedesco, pigliò il povero nano per una spalla, e glielo mise davanti.

— Egregiamente! — esclamai, applaudendo con le mani.

— Eppure — disse il vecchio ufficiale — ciò in Inghilterra non sarebbe permesso.

— In Inghilterra, mio buon signore — risposi, — sediamo agiatamente tutti. —

E s’io mi fossi trovato allora meco in discordia2, il vecchio ufficiale francese m’avrebbe rimesso d’accordo col dire, e disse in fatti: — C’est un bon mot. — E, perché in Parigi un bon mot ha sempre il suo merito, egli m’esibí una presa di tabacco.

  1. Veramente il testo hai «L’ingiustizia, e sia contro chiunque, ove sia esacerbata dallo scherno», ecc. [F.].
  2. Infatti, dopo d’avere applaudito all’atto del soldato francese, lo biasimava contrapponendovi gli usi inglesi: ma Yorick non lasciava andare a male un frizzo. Tale era la sua natura: inoltre era letterato, quantunque gli bastasse in premio una presa di tabacco [F.].