Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
20 | vii - viaggio sentimentale di yorick |
mi sentiva ne’ precordi tutta la rotazione de’ moti propri alla congiuntura; io passava con gli occhi da partea parte monsieur Dessein: ei camminava; ed io lo considerava di profilo, poi di prospetto: avrei giurato ch’egli avesse faccia d’ebreo, anzi di turco; lo malcdiva con tutti i miei dèi1, e lo raccomandava al demonio.
Adunque una miseria di tre o quattro louis d’or (ed era quel piú ch’ei mi poteva frodare) attizzerà cosí il nostro cuore?
— Bassa passione! — esclamai, voltandomi naturalmente come chi in un subito si ravvede; — bassa, villana passione! la tua mano sta contro d’ogni uomo, e la mano d’ogni uomo contro di te.
— Dio ne guardi! — disse ella, coprendosi d’una mano la fronte, perch’io m’era voltato a occhio a occhio incontro alla gentildonna da me poc’anzi veduta in ragionamenti col frate; e ci seguitò inosservata.
— Certo, donna gentile — diss’io, — Dio ne guardi! — e le offersi la mano.
Ella portava de’ guanti neri aperti soltanto nel pollice e nelle due prime dita; onde accettò senza ritrosia; ed io la guidai alla porta della rimessa.
Cinquanta e piú diavoli aveva monsieur Dessein chiamati addosso alla chiave2 prima d’accorgersi che la non era quella della rimessa; e a noi pure pareva mill’anni di vedere aperto: sicché, standoci attenti all’ostinazione di quella chiave, io teneva la signora per mano quasi senza saperlo, quando monsieur Dessein ci lasciò con le mani cosí congiunte e co’ visi rivolti alla porta della rimessa.
— Torno fra cinque minuti — diss’egli.
Or un colloquio di cinque minuti equivale ad uno di cinque secoli co’ visi verso la strada: in questo caso tu devi attingerlo
- ↑ «Et maledixit Philistaeus David in diis suis». Reg., i, 17. Yorick, come protestante e filosofo, non professava la religione di monsieur Dessein, ch’era cattolico ed oste [F.].
- ↑ Letteralmente: «monsieur Dessein aveva diablata la chiave», ecc. Dalla esclamazione francese «diable» (di cui Yorick ti parlerà fra non molto) derivò qui il verbo «diabled» [F.].