Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
sotto le coltri, lo copriva fino al naso, gli si sedeva accanto, gli prendeva la manina.
— «Tors, tors, mon enfant» — diceva ella in francese, soddisfatta di poter finalmente arrivar fino a lui. — «Tu tois être pien fatigué, paufre. Tu as fait un pien long foyage».
E, come egli sussultava ancora, nervoso e turbato, ella si curvò al suo orecchio, continuò sottovoce:
— «N'aie bas beur, mon enfant. Ce sont les grafures de Dürer les têtes que tu as fues. Elles sont pien pelles, tu ferras, temain. C'était un crant beintre, Dürer, mon enfant. De tous les gotés du monde on vient le foir. De l'Amerique, de l'Ancleterre, de la Russie, de la France.... Tu ferras, tu ferras, temain. Il ne faut bas en avoir beur».
Poi, come se raccontasse una fiaba, proseguì a voce sempre più lenta, sempre più bassa, con cantilena sempre più marcata, con pause sempre più lunghe:
— «Tu ferras.... Il y a Saint Cheorches à geval.... et Saint Cherome dans sa gellule.... et les drois lansguenets.... et Erasme de Rotterdam....»
Ma Nennè si era già profondamente addormentato.
La nonna con un sospiro baciò la piccola zampetta sudicia che stringeva ancora languidamente la sua, si spogliò anch'ella, si cacciò sotto le coltri.