Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
Pentimenti del Traduttore.
da una cotal bim alterezza—
d’aoimo Ma questo 80 molto bene: — che se tutti gli uomini e mettessero in comunione — i loro peccati al fine di scambiarli con quei del prossimo; dopo avere meglio veduti i peccati altrui, ecc. secondo gli uni
pag. 68, {. 29 — da una cotal su alta ressa » 97, » 25 — Ma questo ao molto bau: seg. del Testo che se tutti gli nomlai » 171, » 42 — mettessero in eomnatoM e seg. delle Note i loro mali al fine di ■cambiarli con quei del proa, Simo, dopo aver mag^ veduti i mali altroi, «ee.
- « 354, » 23 — a detto di aleani
Errori tipografici.
di Carabise, di Achemene— pag. 16, l. 17
Acantiu
statere doriche
navi a tre remi
con teste di vimini
un ramo di oliva
Tersportl
corno vogliano i Punici tersami
dall’Acaia peloponnesia Ambronico
Anglauro, figlio di Ce— crope
le veridicità degli oracoli che si chiamavano cavalieri
Venere Eleusina
Sicino
promessa
noi ci si siamo
Eurienatto
a Tegeati
Artautte
i Cambiae, di Teiape, di
Achemena
25, » 8 — Acanto
28, » 26 — statere darìche 32, Il 13 — navi a trenta remi 48, » 26 — conteste di vimini 88, » 17 — un ramo di olivo 151, » 10 — Tesprotl 176, n 10 — come vogliono i Poald 18r,,, 29 e 33 — tresantt 186,, 31 — coll’Acaia pelopónnatia
201,, S6c 30 — Abronieo
217, » 26 — Aglauro, figlia di Cacrope
232, « 16 — la veridicitA degli oracoli
261, » 13 — che ai chiamano eavalieri
292, « 17 — Cerere Eleusina
298, » 35 — Sicinno
299,, 39 — premessa 323,, 26 — noi ci siamo 342, » 19 — Earianatte 346, » 21 — ai Tegeati 374, » 5, 11 e 14 — Artaante