Pagina:Della Porta - Le commedie I.djvu/339


Cappio. Lassa faghe a mi: prova cheste pottagie falsamico, scippacapelli e moscatelli.

Pedante. Refiuto questi nomi infondi e nefandi di «scippacapelli » e «falsamico».

Cappio. Patrone, cheste... cheste «falseamiche» star tanto dolce che, quando se beve, ti pensare che ire in curpe; no, va alle gambe a fare sgambette e cadere in terre. «Scippacapelli» stare tant gagliarde, ire al capo, e pare che scippe i capelli.

Pedante. Dictum hoc per antonomasiam.

Lardone. Detto per cornamusa.

Pedante. Lardone, tu sei cervello ottuso, apri il bugio dell’orecchie. «Antonomasia» è nome greco: «antos» vuol dir «contra»; «onoma onomatos» vuol dire il «nome»: quasi, idest «contra nomen». «Scippacapelli», dolce che va fin a’ capelli.

Cappio. Mi non intender, signor d’ottobre.

Lardone. E tu intendi a me, che son signor novembre. Fa’ che assaggi tutti i vini e prima il scippacapelli.

Cappio. Eccolo, che star mirando.

Lardone. Miro questo mirabil vino come schizza, brilla e saltella da se stesso; mostra la schiuma, poi la risolve in perle grandi, poi in piú picciole e le picciole in nulla. O che bevanda celeste piú che nettare e pania che inveschia!

Pedante. Accelera il bere.

Lardone. Non son questi vini da bersi subito, ma prima farci un pochetto l’amore; poi accostarselo alla bocca pian piano con una maestá grande, poi con una regal riverenza sporger le labra fuori e gire ad incontrarlo, torne un saggio e darlo alle prime labra; poi un altro che ne bagni la lingua e il palato, poi spargerlo per tutta la bocca, e succhiarlo a poco a poco e non traboccarlo giú nel ventre come fusse una medicina; e bevuto che n’arai un bicchiero, sta contemplando la battaglia che fan le membra, che tutte vogliono esser le prime a gustarlo: il cuor, primo, ne cava la quinta essenza, il polmone tutto se ci tuffa dentro, le budelle se ne riempiono e la milza all’ultimo se ne succhia la parte sua. All’ultimo ti fa’ una succhiata