Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
596 | Andrea Mohr |
custabs da stampa grands e pitschens alchüns pacs exercizis per imprender a custabgiar ed a leger, il Bap - nos, la credentscha, ün’uraziun comüna e l’avis al magister da scola, da far pronunziar cler tuots ils custabs, vocals e diftongs, pustüt il l, il g ed il s, acio cha’ ls infants non vegnan a balbegiar. Quaista sia Taefla avaiva Bivrun fat stampar in romantsch, per cha’ ls infants da pitschen in sü imprendan ad urar in nos linguach, allura eir a savair leger. Tenor ils reformaturs dovaiva l’idiom matern esser al pövel seis idiom sanch.
Usche as comprova Bivrun tras publicaziun da sia Taefla, sco eir tras traducziun del catechisem sco fidel preceptur del pövel ladin, schi amo plü con que, ch’el tradüa e fa a seis cuost squitschar il nov Testamaint da nos Segner Jesu Cristo in romantsch, l’an 15601. El para, pro sia traducziun d’avair profittà della classica versiun latina, fatta e publichada l’an 1556 da Castellio. Dal Testamaint da Bivrun avains tras L. Papa nel an 1607 üna seguonda ediziun.
Nella prefaziun da seis nov Testamaint ladin declera Bivrun, d’esser a tala difficila impraisa stat incuraschà, schi intgnü da Filip Gallicius e d’oters „frars“plüs. Gallicius nell’ non manca, in cuort excurs, miss in testa della traducziun, con commovants pleds da la recommandar. El scriva: „Mu huossa ho deus, par sia buntæd astastdô sü l’ g spiert d’ün nos hum, dalg illatrô, e bain sappiant Jacobi Biffrun ù Tüschet, aquæl es do taunta scijntia, chel ho (sco tü uais aqui) l’ g sês sainc plêd ilg nos launguaick ardüt, cun plü cuorts plêds, ed adestrezza, co eau haues pudieu crair, che s’haues pudieu fer. Par quæl nus tuots dain ingrazchier dieu, quæl chi amiauelmang huossa fauella cun nus igl nos plêd, sco el er in tuots oters paija[i]s fò. Et er sauair grô ed dêgnamaing luder aquel dit nos hum, schi bain gio el nu scherchia lôd da nus, ma sul da deus. Pür uus ligiais aquè ed inprandais cun uos œilgs à uair chi uos saluêdar saia, e che aquel cun sia sanchia buochia amuossa.“
Oravant alla traducziun sta eir la remarcabla, degna prefaziun da Bivrun svessa e sia excellenta traducziun ladina d’ün excurs d’Erasmo da Rotterdam davart il möd da leger il pled da Dieu e davart il guadagn ch’ün da quel possa far, in conclusiun finalmaing illustra perfin col nom da Leo X, sco Erasmus disch, il plü grand pastur della baselgia.
Indisputabelmaing ha Bivrun con quaista sia traducziun del nov Testamaint in ladin procurà alla reformaziun dadaint munts l’indispensabel appoggi e fondamaint, usche ch’ella s’ha eir pro nus podü consolidar e ’s
- ↑ Bifrun Jachiam. L’ nuof sainc Testamaint da nos Signer Jesu Christi, prais our delg Latin et our d’oters languax et huossa da nœv mis in Arumaunsch. Schquischo ilg an 1560.