Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
578 | Andrea Vital |
attacho (obereng.), männliche Form des Mittelworts der Vergangenheit von attacher, identisch mit attacheda (s. o.); untereng. attacha, oberl. attaccau, ital. attaccato, span. und port. atacado, prov. atachatz, fr. attaqué, attaché, auch sparsam; mlt. attachiatus. El füt attacho da schaschins da streda, er wurde von Strassenräubern (Meuchelmördern) angefallen. L’inimih attacho s’ difendet valorusamaing, der angegriffene Feind verteidigte sich tapfer. Il mat ais fich attacho a sieu bap, der Knabe ist sehr anhänglich an seinen Vater. Vgl. fr. L’attaché s’abstient de ce qui est cher, der Sparsame enthält sich dessen, was teuer ist. |
attedi (obereng.), m., Ekel, Überdruss, Widerwille, Abscheu; zsgs. aus ad und taedium, ital., span. und port. tedio. E vus saros in attedi a mia orma, Und meine Seele wird an euch Ekel haben (2. Moses XXVI, 30). Alver l’attedi a qualchün, einem nicht länger zur Last fallen (beschwerlich sein). Vgl. Quoniam ipsos belli culpa, sua contracti taedium ceperit (Liv. VIII, 2. 2.) Taedio curarum fessus (Tac. Ann. 12, 39). attedieda (obereng.), weibl. Form des part. perf. pass. von attedier, überdrüssig, satt; untereng. attediada, ital. attediata, fr. attédiée, lat. taedio rei capta. Ella ais attedieda, per dovair spetter taunt löng, sie ist des langen Harrens überdrüssig. Ella ais attedieda da sia vilted, sie ist seines kriechenden Benehmens satt. |
attedi, m., Ekel, Überdruss, Widerwille, Abscheu; zsgs. aus ad u. taedium, E vus saros in attedi a mia orma (Exod. 26, 30); alver l’attedi a qualchün, einem nicht länger zur Last fallen. |
attedier (obereng.), v. a., Ekel erregen, Überdruss verursachen, langweilen, verdriesslich machen; untereng. attediar, ital. attediare, span. und port. atediar, fr. attédier, lat. taedium adferre. La vita m’attediescha cun sieus dalets e sieus tormaints, das Leben mit |
attedier, v. Ekel erregen, Überdruss verursachen, langweilen, verdriesslich machen; lat. taedium adferre. La vita m’attediescha cun sieus dalets e sieus tormaints, das Leben mit seinen Freuden und Schmerzen ekelt mich an. Attedier qlchn. cun la repetiziun |