Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
24 | Gian Travers |
In finna a la foasa acumpangnier, chia Dieu m’agüda(n).
La mulgier da Putifers, 1. disch:
Da mia parsuna hes tu granda foartza achiattoa,
La mia woelgia ais tieu plaschair,
Ioseph, ilg secundt. disch:
220Eau arou, wuss abandunass aquella wia;
Ms. Tr. [Eau sun da mieu patrun et da [wus] aducho]
[f. 24b] Hauair nun woelg eau me uschia pchio archunschinscha
La mulgier de Putifer, 2. disch:
Cho pousst tu incunter me esser uschia (fi)[cru]deil,
Scha mia amur da te dess esser sbüteda, (schi)
Schi sun eau d’unn’otra piseda:
Via meis marid t’woelg accuserr,
230Co tu m’egias wulieu sch(u)furtzer;
Schi uain el a d’metter in praschun,
A(s) te wains ad indurer tuorp et aradschun.
Par tel, Ioseph, meis bel pruwo,
Ingiun nun ais par chisa, [a que mi 'l craia];
Da Ioseph in maun.
Ioseph, 8. disch:
240A nun fer incunter a radschun hauair guerra;
Auantz chia eau woegla cun te durmir,
Et la purto tiers seis marid, E dis:
La mia braieda! o in grandt priwal sun eau steda
[f. 25a] 245Ilg factur, chia tu, marid, in chiessa ans hest cumpro,