Pagina:De Sanctis, Francesco – Saggi critici, Vol. II, 1952 – BEIC 1804122.djvu/55


le «contemplazioni» di victor hugo 49
                          Un beau soleil couchant, empourprant le taudis,
Embrassait la fenètre et le plafond, tandis
Que ce couple hideux, que rend deux fois infâme
La misère du coeur et la laideur de l’âme,
Étalait son ulcère et ses difformités
Sans honte, et sans pudeur montrait ses nudités.
Et leur vitre, oú pendait un vieux haillon de toile,
Était, grâce au soleil, une éclatante étoile.
Qui, dans ce même instant, vive et pure lueur,
Ébiouissait au loin quelque passant rêveur!
               

Qui le antitesi sono accumulate negli accessorii, perché il concetto stesso riposa su di un’antitesi, sul contrasto delle due forme. È la bella natura in antitesi con la perversitá dell’uomo; onde pullulano varie forme accessorie in contrasto: il vetro fatto una stella ed un cencio di tela; nella stessa stanza il sole che imporpora, e l’uomo che bestemmia: al di dentro «le couple hideux», al di fuori «le passant rêveur!».

Tali sono i lineamenti generali di questa maniera di poesia. Ella ha per fine un’idea che si sviluppa dalle forme e si apprende in ultimo nella sua generalitá. La forma si perde nelle forme e le forme si perdono nella idea. È la forma ridotta a leggiero vapore che ti vanisce nelle mani. Ma vanisce in mezzo alla pompa ed al lusso: il poeta profonde intorno alla sua tomba i piú delicati fiori.

Eppure gli è un bel dire: — le forme muoiono; la poesia è morta; il corpo è ombra; lo spirito solo è; lo spirito dissolve la forma; la scienza uccide la poesia — . Ci è qualche cosa al di dentro di noi, che resiste a queste teorie, che dice: — No; la poesia è eterna come eterna è la fede, la scienza, la libertá, Dio. Uccidete dunque prima il cuore e la fantasia. La poesia voi me la scacciate dalla chiesa ed ella brilla nella patria, e, se fugge dalla patria, ripara nella famiglia, trova un asilo ne’ campi — . E se in bocca al poeta francese si evapora, in bocca al poeta polacco o magiaro si rincarna. Ma che dico io in bocca al poeta francese? Vedete qui. Quest’uomo, perpetuo mago, innanzi a