Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
«fedra» di racine | 9 |
Racine non è e non deve essere cosí malata; ella è languente, ma non consunta e logora; nel suo languore vedi piú la malattia dell’anima che del corpo; ciò che non ha compreso Schlegel, e nemmeno la Ristori. In Euripide non vi è che l’espressione d’un dolore fisico:
Grave quest’ornamento Mi è sul capo: via, via. Il crin raccolto Disnodatemi, e vada Giú per le spalle sciolto. |
In Racine il dolore fisico è congiunto con altri sentimenti; la sofferenza rende Fedra capricciosa, stizzosa, di cattivo umore; è una natura piú ricca:
Tout m’afflige et me nuit, et conspire á me nuire. |
La qual differenza nasce da questo, che le due Fedre, sotto lo stesso nome, sono due creature diverse, che vanno esaminate in sé stesse, e non in paragone l’una con l’altra. Racine dice:
Dieux! que ne suis-je assise á l’ombre des forêts! Quand pourrai-je, au travers d une noble poussière, Suivre de l’œil un char fuyant dans la carrière? |
Qui il francese ha abbreviato il testo greco; di che gli fa biasimo Schlegel, e non vede che il lungo delirio della Fedra greca sarebbe una caricatura nella Fedra francese, che non è mai senza subiti ritorni in sé stessa. La passione nel lavoro greco è giá giunta all’ultimo segno, e non vi sono piú gradazioni: nella stessa scena Fedra comparisce e muore. Nel lavoro francese, la tragedia è tutta nella passione di Fedra, che vediamo svolgersi per successive gradazioni fino al delirio e alla morte.
Questi paragoni, dunque, non menano a niente, o, piuttosto, menano al falso. Schlegel si è fatto tirare da’ suoi av-