Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
nota | 333 |
Quel «pur» è un legame logico, e tende a dimostrar legittima quell’azione, che qui viene da impeto e da passione, e «corriamo alle armi» è ben altro che «armiamoci» e quell’«hassi a pentire» è un presente che mette innanzi vivamente la futura morte dei nemici, e in quel «vi so dir» si sente il tuono e la confidenza del comando.
Seguite questo paragone e comparate pure gli altri luoghi, e vedrete Leopardi medesimo colle sue correzioni farvi la critica di quel suo primo tentativo. In verità, questo volgarizzamento per disinvoltura e arte di verso è assai inferiore a quello di Mosco, dove sono alcune qualità importanti che ci aiutano a meglio comprendere il Leopardi di quel tempo.
Come vedremo.
Poi il testo dei giornali corrisponde a quelli delle ultime pagine del capitolo IV, ripreso con questo inizio leggermente diverso, a p. 29 r. 5; «Nelle due traduzioni diverse non c’è ancora una maniera, cioè un certo modo ecc.».
Diamo ora, di seguito, capitolo per capitolo, l’elenco delle varianti di Ro rispetto a N per i primi trentadue capitoli, dei manoscritti di Avellino rispetto alla Nuova Antologia per i capitoli XXXIII-XXXVI e al manoscritto seguito, per i cap. XXXVII-XXXVIII. In tale elenco includiamo anche, secondo quanto abbiamo già detto, brani soppressi in N e nei manoscritti di Avellino e diamo notizia delle eventuali nostre correzioni di sviste evidenti.
Cap. I, p. 3 rr. 10-11: «temuto come parte della famiglia e talora trastullo («e zimbello» poi cancellato) de’ suoi gioviali scolaretti». Correggo in «tenuto» (come legge Co) «temuto», svista contraria al senso del discorso. P. 4 rr. 15-16: «con molta gioia del papà, il direttore di quegli studi» sostituisce in N le parole cancellate: «con tanta gioia del papà, che regolava gli studi». P. 5 rr. 21-22: dopo «alcova» N ha il seguente brano cancellato: «in una sala della biblioteca che comprendeva tutto il primo piano. Nella stessa cameretta dormiva il fratello Carlo, il quale racconta ecc.»; ivi r. 30: in N, dopo «ebraico» è cancellato: «e di francese, spagnolo, inglese, tedesco quanto gli bastava». P. 6 r. 25: in N, dopo «chiassi» è cancellato: «e i sollazzi».
Cap. II, p. 8 r. 15: in N è cancellato: «immenso sapere», sostituito da «accumulato sapere». P. 9 r. 3: in N, dopo «storia» è