Pagina:Da Ponte, Lorenzo – Memorie, Vol. I, 1918 – BEIC 1797111.djvu/209

risoluzione era eli non dargli le parole prima di aver in mia inano le cinquanta ghinee. Venne dame, parve sdegnato; ma io sostenni il mio punto, ed egli, cui preinea troppo di dare l’opera, da cui credea dover venirgli la piú gran gloria, mi condusse a casa, mi contò le cinquanta ghinee ed ebbe l’onestá di dirmi: — Signor Da Ponte, voi meritate queste cinquanta ghinee, ed essi il ha... — Non fini la parola, ed io dissi ridendo: — Il basto... e il bastone! — Si recitò l’opera cum omnibus fustibus et lanternis , e, per usare una frase scenico tecnica, «fece un fiascone». Toccò a Federici pagar le cinquanta ghinee a Le Texier, ché promesse gliele aveva pel profitto del libretto, la vendita del quale non fu bastante a pagar le spese della stampa. Gallerini perdette cinque o sei ghinee ch’aveva avanzate al «borsa-floscia» Baldinotti ; la Banti non grido piú «Semira» ma «Semiramide»; e Taylor pregò caldamente che si tornasse alla Capricciosa corretta , perché gli amici della musica e della veritá gli dicevano ch’era un’opera molto bella. Io rideva di tutto e gioiva, contando assai spesso le mie cinquanta ghinee, che mi parevano assai piú belle e lucenti di quante mai n’ho vedute in tutto il tempo della mia vita.

Il signor Taylor frattanto, fosse il felice esito della mia prima opera o fosse qualch’altra ragione poco a me nota e ch’io non ho potuto mai diciferare, pareva molto desideroso di famigliarizzarsi con me. Cominciò a venire spesso alla mia casa, faceva delle lunghe passeggiate con me; mi domandava consiglio su varie materie teatrali o pecuniarie, e parea compiacersi molto tanto delle mie osservazioni che de’ miei calcoli. Essendo io un giorno con lui e con la Banti, riscaldato dal vino anzi che no. mi chiese in tuono scherzoso s’i’credea di poter trovar del danaro per lui. — In qual maniera? — diss’io. Cavò allora di tasca varie cambiali indossate *) da Federici ed accettate da (i) «Indossare» è termine tecnico de’ mercadanti ; e non significa «addossarsi >•, ma segnar il proprio nome sul dosso della cambiale, e questo vuol dire : «Pagherò quella somma, se pagata non è dall’accettatore». Non trovai questo verbo se non nel Dizionario di Bareni, in questa significazione.