Pagina:Chiarini - Dalle novelle di Canterbury, 1897.djvu/403

330 note.

le donne portavano in testa dei fazzoletti molto pesanti imbottiti di ovatta.

(44) Letteralmente: aveva avuto sulla porta della chiesa cinque mariti. (Housbondes atte chirche dore hadde sche had fyfe). La parte più importante della sacra funzione anticamente, in Inghilterra, si compieva sulla porta della chiesa, dove lo sposo impalmava la mano della sposa, per andare poi all’altare a ricevere la comunione.

(45) Il testo è molto incerto, e presenta nelle sue varie lezioni una parola assai difficile a spiegarsí. II Trywhitt legge: gattothud, e confessa di non intendere che cosa abbia voluto dire, precisamente, il Chaucer.
La lezione del Trywhiltt, accettata dal Wright dal Bell e dall’Hertzberg, a me sembra la piú probabile, intesa e spiegata per goat-toothed (dai denti di capra) che significa in senso traslato: ghiotto, ingordo. Qui per altro ghiotta va inteso, con valore suggestivo, per lasciva, libidinosa. A questa interpetrazione conforterebbe, se non m’inganno, un passo del prologo della novella raccontata appunto dalla donna di Bath, nel quale parlando di se stessa costei dice: “Io avevo quaranta anni, se debbo dire la verità, ma mi piaceva sempre scherzare come una puledra. Ero gattothud, e ciò non mi faceva torto, poiché oramai aveva il bollo del sigillo di Venere.„

(46) Il testo dice veramente; “poiché era molto. pratica del mestiere di questa vecchia danza (For of that art sche knew the olde daunce).

(47) Letteralmente: “non c’era caso che per causa delle decime si arrabbiasse ed imprecasse„ (Ful loth were him to cursey for his tythes). Chi si rifiutava di pagarle incorreva nella scomunica.