Pagina:Chi l'ha detto.djvu/382

350 Chi l’ha detto? [1064]


lanze sull’intervento francese a Roma, disse: «Maintenant j’arrive au dilemme: le pape a besoin de Rome et l’Italie ne peut s’en passer. Nous déclarons que l’Italie ne s’emparera pas de Rome (Vif mouvement et applaudissements prolongés). Jamais la France ne supportera une telle violence faite à son honneur, faite à la catholicité! [Nouvelle et vive approbation). Elle demandera à l’Italie la rigoureuse et énergique exécution de la convention de septembre, sinon elle y suppléera elle-même. Est-ce clair? (Nouveaux applaudissements).» (Compte-rendu analytique des Séances du Corps Législatif, session 1868, to. I, pag. 62). - Bisogna però avvertire che queste dichiarazioni gli erano state quasi suggerite da uno degli interpellanti, il Thiers, il quale nella seduta precedente, aveva detto che se egli fosse stato Rouher, avrebbe parlato francamente e chiaramente all’Italia: «Dans aucun cas, je ne vous abandonnerai le pape. Que je sois à Rome, à Civita-vecchia ou même a Toulon, tenez pour certain que dans aucun cas, ni par les moyens moraux ni par les moyens immoraux, vous n’aurez Rome.» L’asprezza sgarbata del ministro garbò poco anche all’imperatore il quale all’indomani della seduta si volle rallegrare con Rouher per il suo «beau discours», ma poi aggiunse con dolce accento di rimprovero: «En politique, il ne faut point dire jamais» (P. De La Gorce, Histoire du Second Empire, to. V, 5me edit. Paris 1903, pag. 314; che cita Pinard, Mon Journal, to. Ier , pag. 236).

Uno stornello di Francesco Dall’Ongaro così rintuzzava la vanitosa burbanza del ministro francese:

          Giammai, signore è una parola snella:
               Un dì la nota e l’altro la cancella.
          E c’è un proverbio nel nostro idioma:
               Tutte le vie ponno condurre a Roma.
          E in onta al Chassepot che fa prodigi,
               Tutte le vie conducono a Parigi.

ciò che doveva vedersi infatti tre anni dopo!

Il penultimo verso ricorda la nota frase del generale De Failly:

1064.   Les Chassepot ont fait merveille.1


  1. 1064.   Gli Chassepot hanno fatto meraviglie.