Questa pagina è stata trascritta, formattata e riletta. |
72 | Chi l’ha detto? | [266-267] |
habit de théâtre, avec sa sangle et son épée de bois, prit un manteau qui le couvrait jusqu’aux talons; et ayant caché son petit chapeau, il se mit dans une chaise à porteur. Quand il fut à la porte de Santeuil, il heurta; en entrant il jeta son manteau à terre; et ayant pris son petit chapeau, il courut sans rien dire, d’un bout de la chambre à l’autre, en faisant des postures plaisantes. Santeuil étonné d’abord, et ensuite réjoui de ce qu’il voyoit, entra dans la plaisanterie, et courut lui-même dans tous les coins de sa chambre comme Arlequin; et puis ils se regardoient tous deux, faisant des grimaces pour se payer de la même monnoie. La scène ayant duré un peu de temps, Arlequin leva enfin son masque: et ils s’embrassèrent avec la joie de deux amis que se reconnoissent et sont charmés de se revoir. Santeuil lui fit sur le champ ce demi-vers: Castigat ridendo mores, et le renvoya fort satisfait de sa complaisance et de sa bonne humeur.» La frase fu poi adottata come motto dei due teatri parigini, la Comédie italienne e l’Opéra comique, e in Italia si leggeva sulla vòlta del San Carlino di Napoli, fondato nel 1770.
Attenti però a non biasimar troppo, chè la pietra non ricada sul capo a chi la gittò, o per dirla col Petrarca,
266. Tal biasma altrui che sè stesso condanna.
cioè alcuni, biasimando gli altri, vengono a condannare sè stessi.
Però se buono è il consigliare, migliore talvolta è il rimproverare, ma ottima cosa è l’insegnare con l’esempio:
267. Longum iter est per præcepta, breve et efficax per exempla.1
- ↑ 267. Lunga è la via dell’insegnare per mezzo della teoria, breve ed efficace per mezzo dell’esempio.