Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
DI ALCUNI TRADUTTORI DI CATULLO. |
I.
Bisogna convenire di due cose, dice il Pezay: l’una che gli uomini di mondo sanno raramente il latino; l’altra che Catullo e Tibullo non possono esser tradotti da un pedante. I loro versi sfuggiti al delirio dell’orgia e all’orgia dell’amore, scritti sulla tavola di Manlio, o ispirati nell’alcova di Delia, saranno difficilmente sentiti da un professore delle Quattro Nazioni. Per intender Catullo bisogna aver provato un po’ l’ebbrezza del vino di Tokay, e un po’ i capricci delle donnette eleganti; e un emerito dell’Università si farebbe uno scrupolo di conoscer codeste cose. Si può ciò non ostante conoscere la buona società, le belle donne e il buon vino e fare una cattiva traduzione.1
L’Autore delle Serate elvetiche ci prova una volta di più, che i discorsi preliminari e le prefazioni son fatti a posta per dar dell’ascia in su’ piedi di chi li fa. La sua versione in prosa difatti mostra chiaramente che egli è assai più uomo di spirito che bravo traduttore.
- ↑ Trad. de Catulle, Tibulle et Gallus, par l’aut. des Soirées helvétiques.
Rapisardi | 12 |