Pagina:Boccalini, Traiano – Ragguagli di Parnaso e scritti minori, Vol. III, 1948 – BEIC 1772693.djvu/548

III

Le traduzioni dei «Ragguagli».

La storia della fortuna dei Ragguagli, cosi brevemente esposta, deve essere ancora integrata con una rassegna delle frequenti traduzioni. Fra le prime in ordine di tempo viene la versione francese del Fougasses, che nel 1615, in Parigi, pei tipi di A. Périer, pubblicava Les cent premières nouvelles et advis de Ramasse... plus le poids, prix et valeur faict par Laurens de Medecis des estats de toutes les monarchies et príncipautez de l’Europe, cioè la Cent. I, arricchita da un ragguaglio della Pietra (III,12). Undici anni dopo, quello stesso Villery, che impresse la ricordata edizione della Pietra italiana curata da Clemente Boccalini, ne diffuse contemporaneamente la traduzione francese, dovuta alla penna di L. Giry, ristampandola ancora l’anno seguente per conto proprio e nove anni piú tardi in societá con J. Guignard.

Notevole fu anche in Spagna il successo dell’opera, specie per quanto riguarda i Ragguagli , come quelli che meno palesemente ferivano l’orgoglio nazionale: una stampa madrilena, in quarto, delle due Centurie, nella versione in castigliano d’un tal Antonio Vasquez portoghese, è citata, senza data, dall’Antonio (*), ma non mi è venuto fatto di rintracciarne copia; largamente si diffuse invece la traduzione di Fernando Perez de Souza, che — sempre secondo l’Antonio — stampò la Cent. I a Madrid nel 1624 e la Cent. II ivi 16 anni dopo; nel Supplément del Brunet è menzionata invece un’impressione dei due volumi, coi tipi di Diego Diaz de la Carrera (Madrid, 1633); io conosco direttamente le stampe dei Discursos politicos y Avisos del Parnaso eseguite in Madrid, nel 1634, da M. de Quinones {Cent. I) e in Huesca, nel 1640, da J. F. Larumbe (91 ragguagli della Cent. II); infine il British Museum ha copia d’una «nueva impression» in due volumi in 4 0 apparsa a Madrid nel 1754. Non meno cospicua fu la diffusione manoscritta delle versioni : un esemplare completo (coi ragguagli omessi nelle stampe), opera di anonimo, segnalava l’Antonio nella biblioteca del conte di Villaumbrosa; una letterale traduzione della Pietra

(1) Cfr. N. Antonii, Biblíotheca Hispana, Romae, 1672 (rist. accresciuta: Matriti, J783-1788, voi. I, pp. 165-6 e 386; voi. II, p. 399).