Pagina:Bernardino da Siena - Prediche volgari I.djvu/329

Et aperuit puteum ahyssi^ et ascendit fumus puiei^ sicut fumus fornacis magnae ; et obscuratus est sol^ et aer de fumo puteiy et de fumo putei exierunt locustae in terram: — Viddi che era cascato di cielo in terra una stella, et èlle dato la chiave del pozzo dell’ abisso, et apersi il pozzo dell’abisso, e salì il fummo del pozzo, sì come fumo di fornace grande; et è scurato il sole e l’aria del fumo di quel pozzo, del quale fumo uscirò locuste. — Sai che so’ le locuste ? So’ i soldati guastatori d’ ogni cosa verde, cioè di case, di vigne, di biade, di bestiame, d’ uomini, di donne, di fanciulli, di vechi, di giovani: ogni cosa guastano. E se Tuoi sapere il nome del capitano, dice : et hahehat super se regem angelum ahyssi cui nomen hehraice Abaddon, graece uutem Apolìjonplatine habens nomen Exterminans : — Ave- va questo cavallo sopra di sè uno re angiolo dell’ abisso, che aveva nome in ebraico Abbadon^ et in greco Appollyon; et in nostra lingua latina Sterminatore^ — puoi intèndare sterminatore di biade *, e di tutte le cose che io t’ho detto, et anco sterminatore di scienzie e d’ ogni cosa apostolica sterminatore de le virtù, cioè, di fede, di speranza, di carità, sterminatore di giustizia, di fortezza, di temperanza, di prudenzia, sterminatore d’ umiltà, d’asti- nenzia, di castità ; in sustanzia, sterminatore di tutte le cose buone. E però hai veduto 1’ operazioni di questo sterminatore, come so’ utili, dove dice : et qui sedebat su- per eum. Vede ora come era armato. La terza verità, aviamo a vedere come questo capi- vano era armato. Tu udisti ieri della panziera sua, oggi 1 La stampa e il Cod. Sen. 6: et in nostra lingua sterminatore di ibiadi. E il Milanesi annota : c I Senesi dissero più comunemente il biado: quindi si trovano gli Ufficiali del Biado^ ossia delTAbbondanza e dell’ An- nona. Per biado si ha da intendere ogni generazione di cereali. ,, - 2 Cioè, religiosa (M).