Questa pagina è stata trascritta e formattata, ma deve essere riletta. |
predica decimaseconda | 293 |
Et aperuit puteum ahyssi, et ascendit fumus putei, sicut fumus fornacis magnae; et obscuratus est sol, et aer de fumo putei, et de fumo putei exierunt locustae in terram: — Viddi che era cascato di cielo in terra una stella, et èlle dato la chiave del pozzo dell’abisso, et apersi il pozzo dell’abisso, e salì il fummo del pozzo, sì come fumo di fornace grande; et è scurato il sole e l’aria del fumo di quel pozzo, del quale fumo uscirò locuste. — Sai che so’ le locuste? So’ i soldati guastatori d’ogni cosa verde, cioè di case, di vigne, di biade, di bestiame, d’uomini, di donne, di fanciulli, di vechi, di giovani: ogni cosa guastano. E se vuoi sapere il nome del capitano, dice: et habehat super se regem angelum ahyssi cui nomen hebraice Abaddon, graece autem Apollyon; platine habens nomen Exterminans: — Aveva questo cavallo sopra di sè uno re angiolo dell’abisso, che aveva nome in ebraico Abbadon, et in greco Appollyon; et in nostra lingua latina Sterminatore, — puoi intèndare sterminatore di biade1, e di tutte le cose che io t’ho detto, et anco sterminatore di scienzie e d’ogni cosa apostolica2, sterminatore de le virtù, cioè, di fede, di speranza, di carità, sterminatore di giustizia, di fortezza, di temperanza, di prudenzia, sterminatore d’umiltà, d’astinenzia, di castità; in sustanzia, sterminatore di tutte le cose buone. E però hai veduto l’operazioni di questo sterminatore, come so’ utili, dove dice: et qui sedebat super eum. Vede ora come era armato.
La terza verità, aviamo a vedere come questo capivano era armato. Tu udisti ieri della panziera sua, oggi
- ↑ La stampa e il Cod. Sen. 6: et in nostra lingua sterminatore di biadi. E il Milanesi annota: «I Senesi dissero più comunemente il biado: quindi si trovano gli Ufficiali del Biado, ossia dell’Abbondanza e dell’Annona. Per biado si ha da intendere ogni generazione di cereali.»
- ↑ Cioè, religiosa (M).