Questa pagina è ancora da trascrivere o è incompleta. |
IV DIALOGO TRA LA MOGLIE MORTA E IL MARITO SUPERSTITE. (Traduzione dell’inglese — In una lettera del 21 maggio 1814). — Non piangere per me, caro consorte; morta non son, ma qui m’addormentai; dunque t’affretta e ti prepara a morte, ché tu fra poco a me venir dovrai. 5 — Vita mia cara, morto non son io, ma a un’altra donna mi sono sposato; dunque non posso a te venir, ben mio, ché vado sotto coltre a starle a lato. V SONETT Quand vedessev un pubblegh fonzionari a scialalla coi fiocch senza vergogna, disii pur che l’è segn ch’offra el salari el spend lu del fatt so quel che besogna. Quand savessev del franch che a l’ incontrari del so noi gha che i lapp ch’el ne bologna, allora senza nanch vess temerari disii ch’el gratta senz’avegb la rogna. Quand, intrattant ch’el gratta allegramene vedessev che i so capp riden e tasen, disii pur che l’è segn che san nient. Ma quand poeu ve sentissev quai ribrezz, perché a di che san nient l’è un dagh de l’asen, giustemmela, e disii che fan a mezz.