Pagina:Basile - Lu cunto de li cunti, Vol.I.djvu/253


jornata i. trattenemiento ii. 39

ajero da lo bruoco1 de la notte a lo lummo de ssa bellezza, l’è schiaffata na freve!, mietteme la mano a sto pietto, toccame lo puzo, ordename la rizetta! Ma che cerco rizetta, arma mia?, jettame cinco ventose a ste lavra co ssa bella vocca; non voglio autra scergazione2 a sta vita, che na maniata de sta manzolla3, ch’io so securo ca, co l’acqua cordeale de sta bella grazia e co la radeca de sta lenguavoie4, sarraggio libero e sano.» A ste parole, fattose la bella fata rossa comme a vampa de fuoco, respose: «Non tante laude, signore prencepe, io te so vajassa5, e pe servire sta faccia de re, jettaria perzi lo necessario6 e stimmo a gran fortuna, che, da rammo de mortella pastenato a na testa de creta, sia deventato frascone de lauro mpizzato a l’ostaria de no core de carne7, e de no core, dove è tanta grannezza e tanta vertute!» Lo prencepe, a ste parole, squagliannose comme a na cannela de sivo, tornanno ad abbracciarela, e sigillanno sta lettera co no vaso, le deze la mano, dicenno: «Eccote la fede, tu sarrai la mogliere mia, tu sarrai patrona de lo scettro, tu averraje la chiave de sto core, cossì comme tu tiene lo temmone de sta vita!» E, dapò cheste e ciento autre ceremonie e trascurze, auzatose da lo lietto, vedettero se le stentina ereno sane8, e stettero co lo stisso appontamiento pe na mano de juorne. Ma,



  1. Fosco.
  2. Fregagione.
  3. Manina.
  4. Pianta medicinale; linguabova, buglossa. Altri corregge: lengua toja.
  5. Serva.
  6. Vaso immondo. Allude all’uso delle serve, che andavano allora a gettar fuor di casa i vasi immondi. Cfr. III, 10: «A la marina de Chiaja la sera, quanno chelle magne femmene portano lo tributo a lo maro, d’autro che d’adure d’Arabia».
  7. Le frasche, messe a insegna dell'osteria.
  8. Mangiarono. Il Cortese: «Jezemo nuje perzine a lo tiniello A bedere s’è sano lo vodiello» (Viaggio de Parnaso, II, 1).